D: Duomenų bazė

„TalkingChina Translation“ kiekvienam ilgalaikiam klientui kuria išskirtinius stiliaus vadovus, terminiją ir korpusą.

Stiliaus vadovas:

1. Pagrindinė projekto informacija Dokumento naudojimas, tiksliniai skaitytojai, kalbų poros ir kt.
2. Kalbos stiliaus pirmenybė ir reikalavimai Nustatykite kalbos stilių pagal projekto foną, pvz., dokumento tikslą, tikslinius skaitytojus ir kliento nuostatas.
3. Formatavimo reikalavimai Šriftas, šrifto dydis, teksto spalva, išdėstymas ir kt.
4. TM ir TB Klientui pritaikyta vertimo atmintis ir terminų bazė.

Duomenų bazė

5. Įvairūs Kiti reikalavimai ir atsargumo priemonės, tokios kaip skaičių, datų, vienetų ir kt. išraiška. Kaip užtikrinti ilgalaikį vertimo stiliaus nuoseklumą ir suvienodinimą, tapo klientų rūpesčiu.Vienas iš sprendimų – sukurti stiliaus vadovą.„TalkingChina Translation“ teikia šią pridėtinės vertės paslaugą.Stiliaus vadovas, kurį rašome konkrečiam klientui – paprastai sukauptas bendraujant su jais ir realios vertimo paslaugų praktikos metu, apima projekto svarstymus, klientų pageidavimus, formato taisykles ir kt. Stiliaus vadovas padeda lengviau dalytis klientu ir projekto informacija. projektų valdymo ir vertimų komandos, mažinančios žmogaus sukeltą kokybės nestabilumą

Duomenų bazė1

Terminų bazė (TB):

Tuo tarpu terminas neabejotinai yra raktas į vertimo projekto sėkmę.Paprastai terminiją sunku gauti iš klientų.„TalkingChina Translation“ pati ištraukia, o tada peržiūri, patvirtina ir prižiūri projektuose, kad terminai būtų suvienodinti ir standartizuoti, kuriais dalijasi vertimo ir redagavimo komandos naudodamos CAT įrankius.

Vertimo atmintis (TM):

Panašiai TM taip pat gali atlikti svarbų vaidmenį gaminant CAT įrankius.Klientai gali pateikti dvikalbius dokumentus, o „TalkingChina“ atitinkamai gamina TM su įrankiais ir žmonių peržiūra.Vertėjai, redaktoriai, korektoriai ir kokybės tikrintojai gali pakartotinai naudoti TM ir dalytis CAT įrankiais, kad sutaupytumėte laiko ir užtikrintumėte nuoseklius bei tikslius vertimus.

Duomenų bazė2