Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
Projekto kontekstas:
 Nuolat plečiantis vietinių medicinos klientų skaičiui užsienyje, vertimo paslaugų paklausa taip pat kasdien didėja. Vien anglų kalba nebegali patenkinti rinkos paklausos, todėl reikia daugiau vertimo į kelias kalbas. „TalkingChina Translation Services“ klientas yra aukštųjų technologijų inovatyvi medicinos įrangos įmonė. Nuo pat įkūrimo įmonė sukūrė ir užregistravo daugiau nei dešimt produktų, kurie buvo eksportuoti į 90 šalių ir regionų. Dėl produkto eksporto paklausos taip pat reikia lokalizuoti produkto vadovą. „TalkingChina Translation“ nuo 2020 m. teikia šiam klientui produktų vadovų lokalizavimo paslaugas iš anglų kalbos į kelias kalbas, padėdama eksportuoti jų produktus. Didėjant eksporto šalių ir regionų skaičiui, kalbos, skirtos lokalizuoti naudojimo instrukcijas, tapo vis įvairesnės. Naujausiame projekte, vykdytame 2022 m. rugsėjį, naudojimo instrukcijų lokalizacija pasiekė 17 kalbų.
 
 Klientų paklausos analizė:
 Vadovo daugiakalbis vertimas apima 17 kalbų porų, įskaitant anglų vokiečių, anglų prancūzų, anglų ispanų ir anglų lietuvių. Iš viso reikia išversti 5 dokumentus, kurių dauguma yra anksčiau išverstų versijų atnaujinimai. Kai kurie dokumentai jau išversti į kai kurias kalbas, o kiti yra naujai pridėtos kalbos. Šis daugiakalbis vertimas apima iš viso daugiau nei 27 000 angliškų žodžių dokumentuose. Artėjant kliento eksporto laikui, jį reikia atlikti per 16 dienų, įskaitant du naujus turinio atnaujinimus. Laikas spaudžia, o užduotys didelės, todėl vertimo paslaugoms keliami aukšti reikalavimai vertėjų atrankos, terminijos valdymo, procesų valdymo, kokybės kontrolės, pristatymo laiko, projektų valdymo ir kitų aspektų atžvilgiu.
 atsakymas:
 
1. Failų ir kalbų atitikimas: Gavę kliento reikalavimus, pirmiausia sudarykite kalbų ir failų, kuriuos reikia versti, sąrašą ir nustatykite, kurie failai jau buvo perversti, o kurie yra visiškai nauji, kiekvienam failui atitinkant savo kalbą. Sutvarkę, su klientu patvirtinkite, ar informacija teisinga.
 
2. Tvirtindami kalbą ir dokumento informaciją, pirmiausia suplanuokite kiekvienos kalbos vertėjų prieinamumą ir patvirtinkite kiekvienos kalbos kainos pasiūlymą. Tuo pačiu metu gaukite klientui skirtą tekstą ir palyginkite jį su naujausia failo versija. Klientui patvirtinus projektą, kuo greičiau pateikite jam kiekvieno dokumento ir kalbos kainos pasiūlymą.
 išspręsti:
 
 Prieš vertimą:
 Gaukite klientui skirtą korpusą, naudokite CAT programinę įrangą vertimo failams parengti ir, sukūrę naują korpusą naujoms kalboms, atlikite vertimo redagavimą CAT programinėje įrangoje.
 Redaguotus failus platinkite vertėjams įvairiomis kalbomis, pabrėždami atitinkamas atsargumo priemones, įskaitant nuoseklų žodžių vartojimą ir dalis, kuriose gali trūkti vertimų.
 
 Vertimas:
 Nuolat palaikyti ryšį su klientais ir nedelsdami atsakyti į visus vertėjo klausimus dėl originalaus rankraščio išraiškos ar terminijos.
 
 Po vertimo:
 Patikrinkite, ar vertėjo pateiktame turinyje nėra kokių nors trūkumų ar neatitikimų.
 Sutvarkykite naujausią terminologijos ir korpuso versiją.
 
 Projekte įvykę avariniai įvykiai:
 Kadangi produktas neseniai buvo pristatytas tam tikroje ispaniškai kalbančioje šalyje, klientas pageidauja, kad pirmiausia pateiktume vertimą į ispanų kalbą. Gavęs kliento prašymą, nedelsdamas susisiekėme su vertėju, kad sužinotume, ar jis gali suspėti su vertimo grafiku, ir vertėjas taip pat iškėlė keletą klausimų apie originalų tekstą. Kaip komunikacijos tiltas tarp kliento ir vertėjo, Tangas sugebėjo tiksliai perteikti abiejų šalių idėjas ir klausimus, užtikrindamas, kad kokybės reikalavimus atitinkantis ispanų kalbos vertimas būtų pateiktas per kliento nurodytą laiką.
 
Po pirmojo vertimų visomis kalbomis pristatymo klientas atnaujino tam tikro failo turinį su atskirais pakeitimais, todėl vertimui reikėjo pertvarkyti korpusą. Pristatymo laikas – 3 dienos. Dėl pirmojo didelio masto korpuso atnaujinimo, parengiamieji vertimo darbai šiuo metu nėra sudėtingi, tačiau laiko trūksta. Sutvarkę likusią darbų dalį, numatėme laiko CAT redagavimui ir maketavimui ir kiekvienai kalbai paskirstėme po vieną kalbą. Baigę darbą, suformatavome ir pateikėme vieną kalbą, kad nenutrūktų visas vertimo procesas. Šį atnaujinimą atlikome iki nurodytos pristatymo datos.
 
 Projekto pasiekimai ir apmąstymai:
 „TalkingChina Translation“ iki 2022 m. spalio mėn. pabaigos pateikė visų kalbų daugiakalbės naudojimo instrukcijos vertimus, įskaitant paskutinį atnaujintą failą, sėkmingai užbaigdama medicininio vertimo projektą keliomis kalbomis, laikydamasi didelio žodžių skaičiaus, griežto grafiko ir sudėtingo proceso per kliento numatytą laiką. Užbaigus projektą, vertimai į 17 kalbų sėkmingai praėjo kliento peržiūrą, o visas projektas sulaukė labai didelio kliento pagyrimo.
 
Per daugiau nei 20 metų vertimo paslaugų teikimo nuo pat įkūrimo „TalkingChina Translation“ nuolat apibendrino ir analizavo klientų vertimo poreikius ir taikymo scenarijus, siekdama geriau tobulinti produktus ir aptarnauti klientus. Žvelgiant iš bendros tendencijos, anksčiau „TalkingChina Translation Services“ klientai dažniausiai buvo užsienio kompanijų institucijos Kinijoje arba užsienio įmonės, planuojančios patekti į rinką. Tačiau pastaraisiais metais vis daugiau paslaugų taikinių buvo Kinijos įmonės, turinčios užsienio verslo ryšių arba planuojančios plėstis pasauliniu mastu. Nesvarbu, ar jos plečiasi pasauliniu mastu, ar pradeda veikti ateityje, tarptautinės veiklos procese įmonės susidurs su kalbos problemomis. Todėl „TalkingChina Translation“ visada laikė savo misija „TalkingChina Translation + Globalizacijos siekimas“, daugiausia dėmesio skirdama klientų poreikiams, teikdama efektyviausias kalbos paslaugas ir kurdama vertę klientams.
Įrašo laikas: 2025 m. rugpjūčio 15 d.
