Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
Kino ir televizijos kūriniai apima įvairias formas, tokias kaip filmai, televizijos dramos, animaciniai filmai, dokumentiniai filmai, įvairūs šou ir kt. Be tradicinių žiniasklaidos platinimo kanalų, internetas pamažu tapo svarbia platforma, kurios negalima ignoruoti. Šiame kontekste atsirado keturios oficialiai pripažintos internetinių kino ir televizijos kūrinių formos: internetinės dramos, internetiniai filmai, internetinės animacijos ir internetinės mikrodramos.
 Šiame straipsnyje kaip pavyzdys pateikiamas užsienio platformoje transliuojamos dramos, verčiančios iš kinų į europietišką ispanų kalbą, projektas, siekiant pasidalyti „Tang Neng Translation“ praktine subtitrų vertimo paslaugų patirtimi.
1. Projekto aplinkybės
 Gerai žinoma vietinė vaizdo įrašų kompanija (kurios konkretaus pavadinimo negalima atskleisti dėl konfidencialumo priežasčių) turi specialią vaizdo įrašų atkūrimo platformą užsienyje. Kiekvienais metais jos platformoje reikia transliuoti daugybę filmų, televizijos dramų ar trumpametražių dramų, todėl subtitrų vertimo paklausa kasdien auga. Klientas taiko griežtus standartus ir aukštus kokybės reikalavimus kiekvieno filmo, televizijos dramos ar trumpametražio dramos subtitrų vertimui. Šiame straipsnyje aptariamas projektas yra tradicinis kino ir televizijos dramos projektas, kurį Tang Neng vykdo kasdien: 48 serijų serialas, kurio kūrimo laikotarpis yra trys savaitės, įskaitant diktavimą, transkripciją, vertimą, korektūrą, vaizdo stiliaus koregavimą ir galutinio produkto pateikimą.
2. Klientų paklausos sunkumų analizė
 Atlikusi išsamią analizę, „Tang Neng Translation“ apibendrino pagrindinius šio projekto sunkumus taip:
 
2.1 Sunkumai ieškant išteklių
 Kalbos kryptis yra versti iš kinų į Europos ispanų kalbą, o kalbant apie vertėjų išteklius, tiesioginiam vertimui būtina pasitelkti gimtakalbius Europos ispanų kalbos vertėjus.
 Patarimas: Ispaniją galima suskirstyti į europinę ispanų kalbą ir Lotynų Amerikos ispaniją (kitas Lotynų Amerikos šalis, išskyrus Braziliją), su nedideliais skirtumais tarp šių dviejų šalių. Todėl, kai klientas nori versti į ispanų kalbą, jis turi patvirtinti konkrečią vertimo vietą su klientu, kad galėtų tiksliai panaudoti atitinkamus gimtakalbių vertėjų išteklius ir užtikrinti vertimo efektyvumą.
 
2.2 Originalioje kinų kalbos versijoje yra daug interneto slengo terminų
 Tam reikia, kad gimtakalbiai ispanai ilgą laiką gyventų Kinijoje ir turėtų tam tikrų supratimų apie kinų kultūrą, interneto slengą ir kasdienį gyvenimą. Priešingu atveju tokius sakinius kaip „Tu tikrai gali tai padaryti“ bus sunku tiksliai ir tiksliai išversti.
 
2.3 Aukšti vertimo kokybės reikalavimai
 Klientas transliuoja užsienio platformose, orientuodamasis į gimtąja kalba kalbančią auditoriją, todėl norint užtikrinti kontekstinį nuoseklumą ir auditorijos gebėjimą geriau suprasti siužetą bei tiksliai perteikti kinų kultūrą, reikalinga sklandi ir autentiška ispanų kalbos raiška.
 
2.4 Aukšti vertimo projekto kontrolės reikalavimai
 Šis projektas apima kelis etapus, tokius kaip diktavimas, spausdinimas, vertimas, korektūra ir vaizdo stiliaus koregavimas, o terminas yra griežtas, o tai kelia rimtų iššūkių vertimo paslaugų teikėjų projektų valdymo gebėjimams.
3. Subtitrų vertimo paslaugos sprendimas
 
3.1 Sukurti specialią filmų ir televizijos laidų vertimo komandą
 „Tang Neng Translation“, atsižvelgdama į projekto ypatybes, subūrė specialią filmų ir televizijos laidų vertimo komandą, kad užtikrintų savalaikį darbų atlikimą. Komandą sudaro profesionalūs vertinimo darbuotojai, kinų kalbos diktavimo ir kokybės kontrolės darbuotojai, vertėjai, korektoriai ir vaizdo įrašų gamybos postprodukcijos darbuotojai, užtikrinantys sklandų kelių nuorodų integravimą.
 
3.2 Vertimo ir lokalizavimo strategijų nustatymas
 Gamybos metu būtina užtikrinti, kad subtitrų vertimas būtų tikslus ir atitiktų vietos kultūrą, siekiant pagerinti auditorijos žiūrėjimo patirtį ir sustiprinti kūrinio tarpkultūrinį sklaidos efektą.
 
3.2.1 Kultūrinis prisitaikymas
 Vertėjai turi gerai išmanyti tikslinės rinkos kultūrinį kontekstą, socialinius papročius ir auditorijos vertybes, kad geriau suprastų ir išverstų kultūros elementus filmuose ir televizijos kūriniuose. Pavyzdžiui, trumpi paaiškinimai ar kontekstinė informacija gali padėti auditorijai suprasti tam tikrus kultūros simbolius ar tradicines šventes. Vertimo procese atkreipkite dėmesį į kultūrinį prisitaikymą ir venkite posakių, kurie neatitinka tikslinės auditorijos kultūros. Pavyzdžiui, vartojant tam tikrus kultūriškai specifinius terminus ar simbolinę leksiką, reikia rasti posakius, kurie būtų suderinami su tikslinės kalbos kultūra.
 
3.2.2 Pasirinkite tinkamas vertimo strategijas
 Lanksčiai naudokite pažodinį ir laisvąjį vertimą, atsižvelgdami į konkrečias situacijas. Pažodinis vertimas gali išlaikyti originalaus kūrinio kalbos stilių, o laisvasis vertimas padeda geriau perteikti originalią prasmę ir kultūrines konotacijas. Prireikus galima atlikti ir papildomus arba sutrumpintus vertimus. Papildomas vertimas gali papildyti tam tikrą kultūrinę informaciją, kad padėtų auditorijai geriau suprasti; sutrumpintas vertimas – tai procesas, kurio metu pašalinamos kai kurios detalės, neturinčios įtakos supratimui, kai subtitrų ilgis yra ribotas. Verčiant svarbu išlaikyti šnekamąją kalbą, kartu atkreipiant dėmesį į jos standartizavimą, siekiant geriau perteikti veikėjų emocijas ir istorijos siužetą.
 
3.3 Paskirtas projektų vadovas ispanų kalba
 Už šį projektą atsakinga projekto vadovė turi 8 lygio ispanų kalbos sertifikatą ir beveik 10 metų projektų valdymo patirtį. Ji pasižymi puikiais bendravimo ir projektų valdymo įgūdžiais. Ji puikiai išmano klientų vertimo reikalavimus ir yra susipažinusi su vertėjo išsilavinimu, patirtimi, kompetencija ir stiliaus ypatybėmis. Ji geba pagrįstai paskirstyti užduotis, remdamasi rankraščio ypatybėmis. Be to, ji yra atsakinga už išsamią pateiktų subtitrų vertimo failų kokybės kontrolę.
 
3.4 Profesionalaus gamybos proceso sukūrimas
 Projekto vadovas sukuria Ganto diagramą, pagrįstą keliais darbo eigos procesais, tokiais kaip ašių spausdinimas, vertimas, korektūra, subtitrų stiliaus kūrimas ir gatavo produkto kokybės patikra, kad laiku būtų galima sekti kiekvieno projekto etapo eigą ir užtikrinti, jog kiekvienas etapas būtų atliktas tvarkingai.
4. Projekto efektyvumo vertinimas
 Dėl nuoširdaus aptarnavimo ir nenuilstamų pastangų mūsų paslaugų kokybė ir darbo efektyvumas sulaukė šios vaizdo platformos klientų didelio pripažinimo. Kiekvienas vaizdo įrašo epizodas vienu metu transliuojamas užsienio vaizdo platformose, o auditorija entuziastingai reaguoja, pritraukdama daugiau srauto į kliento užsienio platformą.
5. Projekto santrauka
 Subtitrų vertimas reikalauja ne tik kalbos tikslumo, bet ir kultūrinių skirtumų, regioninių ypatybių bei auditorijos supratimo įpročių, kurie yra pagrindinis vertimo paslaugų turinys. Palyginti su tradiciniais filmais ir televizijos dramomis, trumpoms dramoms keliami didesni subtitrų vertimo reikalavimai dėl trumpesnės epizodų trukmės ir kompaktiškesnio siužeto. Nesvarbu, ar tai filmas, ar trumpa drama, subtitrų gamybos kokybė tiesiogiai veikia auditorijos žiūrėjimo patirtį, todėl gamybos proceso metu reikia atkreipti dėmesį į daugelį aspektų:
 Pirma, labai svarbu tiksliai suderinti laiko kodus, nes subtitrų atsiradimas ir išnykimas turi būti idealiai sinchronizuoti su vaizdais ir dialogais. Bet koks vėlavimas ar per ankstyvas subtitrų rodymas paveiks žiūrovų patirtį.
Antra, negalima ignoruoti šrifto ir maketo dizaino. Subtitrų šriftas, spalva, dydis ir išdėstymas turi subalansuoti estetiką ir skaitomumą. Ypač trumpuose serialuose gali tekti naudoti skirtingus subtitrų stilius, pavyzdžiui, paryškinti tam tikras eilutes, atskirti veikėjus skirtingomis spalvomis arba pridėti garso efektų, kad auditorija geriau suprastų ir įsitrauktų.
 
Be to, nors klientas šiame projekte neprašė dubliavimo, dubliavimas yra neatsiejama viso gamybos proceso dalis ir nusipelno ypatingo paminėjimo. Palyginti su subtitrų vertimu, dubliavimo vertimas labiau orientuotas į kalbos garsinį pateikimą. Geras dubliavimas yra aktoriaus vaidybos įgūdžių papildymas, kuris gali sustiprinti žiūrovų emocinį rezonansą. Nesvarbu, ar tai tradiciniai filmai ir televizijos dramos, ar trumpos dramos, jei vėlesniame etape reikalingas dubliavimas, būtina tiksliai suvokti personažo burnos formą ir laiko ilgį, kai sakomos eilutės taivaniečių kalba, kad būtų išvengta situacijų, kai dubliavimas neatitinka vaizdo. Šis procesas reikalauja, kad vertėjai turėtų ne tik tvirtą kalbos pagrindą, bet ir gilų personažų emocijų bei konteksto supratimą. Renkantis balso aktorių, jo tonas ir intonacija turi atitikti personažo asmenybę, emocijas ir amžiaus ypatybes. Puikus balso vaidinimas gali sustiprinti personažo gilumo ir dramatiško konflikto pojūtį, leisdamas žiūrovams geriau suvokti personažo emocinius pokyčius per garsą.
Trumpai tariant, filmų, TV dramų ir trumpametražių dramų vertimo į užsienį paslaugos skirtos ne tik tarpkalbinei konversijai, bet ir tarpkultūrinei komunikacijai. Puikūs subtitrų vertimo, subtitrų gamybos ir dubliavimo paslaugos gali padėti filmų ir televizijos kūriniams įveikti kalbos ir kultūros barjerus bei įgyti daugiau populiarumo ir pripažinimo iš žiūrovų visame pasaulyje. Nuolat vykstant globalizacijai, tarpkultūrinė filmų, TV dramų ir trumpametražių dramų sklaida neišvengiamai atvers kelią įvairesnei ir gausesnei ateičiai.
Įrašo laikas: 2025 m. birželio 15 d.
