Užsienio vertimo paslaugų praktika internetiniams straipsniams ir komiksams

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.

Spartėjant globalizacijai, tarpkultūrinė komunikacija tampa vis svarbesnė. Ypač pastaraisiais metais internetiniai romanai ir komiksai, kaip svarbūs skaitmeninės kultūros ar universalios pramogos komponentai, tapo skaitytojų ir auditorijos visame pasaulyje dėmesio centre. Vertimų įmonei, kaip teikti aukštos kokybės vertimo paslaugas ir patenkinti skirtingų kalbų poreikius dirbant su tokiais kūriniais, tapo neabejotinu iššūkiu.

1. Kliento projekto reikalavimų kontekstas

Šis klientas yra pirmaujanti interneto bendrovė Kinijoje. Ji turi kultūros platformas, tokias kaip komiksai ir internetiniai tekstai. Globalizacijos procese ji teikia didelę reikšmę turinio platinimui ir kultūrinei komunikacijai, siekdama pagerinti naudotojų patirtį ir padidinti rinkos konkurencingumą taikant aukštos kokybės vertimo ir lokalizavimo strategijas.
Internetiniai straipsniai pateikiami kas savaitę, įskaitant vadovą ir MTPE dalis. Manga yra pilnas procesas, įskaitant simbolių išskyrimą, teksto ir vaizdų organizavimą, vertimą, korektūrą, kokybės užtikrinimą ir maketavimą.

2. Konkretūs atvejai

1. Internetinis straipsnis (paimkime internetinį straipsnį, kuriame išversta kalba iš kinų į indoneziečių kalbą)

1.1 Projekto apžvalga

Parašyti bent 1 milijoną žodžių per savaitę, pristatyti partijomis ir įtraukti apie 8 knygas per savaitę. Nedidelė dalis žmonių naudoja MTPE, o dauguma – MTPE. Reikalaukite, kad vertimas būtų autentiškas, sklandus ir be jokių matomų vertimo pėdsakų.

1.2 Projekto sunkumai:

Reikalingas gimtosios kalbos mokėjimas, riboti ištekliai, bet didelis darbo krūvis ir ribotas biudžetas.
Klientas kelia labai aukštus reikalavimus vertimui, net ir kalbant apie mechaninį vertimą (MTPE), tikisi, kad vertimo kalba bus graži, sklandi, taikli ir išlaikys originalų skonį. Vertimas neturėtų tiesiog pažodžiui atitikti originalaus teksto, bet turėtų būti lokalizuotas pagal tikslinės kalbos šalies papročius ir įpročius. Be to, kai originalus turinys yra ilgas, būtina integruoti ir perfrazuoti vertimą, kad būtų užtikrintas tikslus informacijos perteikimas.
Romane yra daug originalių terminų, taip pat yra išgalvotų pasaulių, vietovardžių ar internete sukurtų naujų žodžių, pavyzdžiui, Xianxia dramos. Verčiant būtina išlaikyti naujumą, kartu užtikrinant, kad tikslinei auditorijai būtų lengva suprasti.
Kiekvieną savaitę parengiama daug knygų ir skyrių, dalyvauja daug dalyvių, ir juos reikia pristatyti partijomis, todėl sunku valdyti projektą.

1.3 Tang Neng vertimo reagavimo planas

Įvairiais kanalais pritraukti tinkamus išteklius Indonezijoje ir sukurti vertėjų priėmimo, vertinimo, naudojimo ir išėjimo mechanizmus.
Mokymai apima visą projekto gamybos ciklą. Vertimo mokymus rengiame kiekvieną savaitę, įskaitant gairių analizę, puikių lokalizuotų vertimų atvejų aptarimą, išskirtinių vertėjų kvietimą pasidalyti vertimo patirtimi ir mokymus svarbiausiais klientų keliamais klausimais, siekiant pagerinti vertėjų sutarimą dėl lokalizuotų vertimų ir jų lygį.

Naujų stilių ar žanrų romanams mes naudojame minčių šturmą, kad vertėjai patikrintų terminijos vertimą. Kai kuriuos prieštaringus ar nepatvirtintus terminus visi gali aptarti kartu ir ieškoti geriausio sprendimo.


Atlikite atsitiktinius MTPE skyriaus patikrinimus, kad įsitikintumėte, jog išverstas tekstas atitinka klientų reikalavimus.

Įdiegus grupinio valdymo sistemą, kiekvienai knygai sudaroma grupė, kurioje už knygos pavyzdžių ėmimą atsakingas asmuo atlieka grupės vadovo vaidmenį. Komandos vadovas realiuoju laiku fiksuoja užduočių eigą pagal projekto vadovo sudarytą grafiką ir sinchroniškai dalijasi naujausiais projekto atnaujinimais. Projekto vadovas yra atsakingas už bendrą visų projektų valdymą, reguliarių patikrinimų atlikimą ir priežiūrą, siekiant užtikrinti sklandų visų užduočių atlikimą.

2 Komiksai (kinų ir japonų komiksų pavyzdys)


2.1 Projekto apžvalga

Išverčiame daugiau nei 100 serijų ir maždaug 6 komiksus per savaitę. Visi vertimai atliekami rankiniu būdu, o klientas pateikia tik originalaus teksto JPG formato vaizdus. Galutinis rezultatas bus japonų kalbos JPG formato vaizdai. Reikalaujama, kad vertimas būtų natūralus ir sklandus, siekiantis originalaus japonų anime lygio.

2.2 Projekto sunkumai

Gairėse yra daug reikalavimų, įskaitant skyrybos ženklus viso pločio formatu, onomatopėjos žodžių tvarkymą, vidinių „os“ išraišką ir sakinių pertraukų tvarkymą. Vertėjams sunku per trumpą laiką visiškai įsiminti šį turinį.
Kadangi vertimą galiausiai reikia įterpti į burbulinę dėžutę, vertime yra tam tikras simbolių skaičiaus apribojimas, o tai padidina vertimo sudėtingumą.
Terminologijos standartizavimo sudėtingumas yra didelis, nes klientas pateikia tik originalius vaizdus, ​​o jei pateikiame tik išverstas vienkalbes versijas, sunku patikrinti nuoseklumą.
Vaizdo išdėstymo sudėtingumas yra didelis, todėl reikia atlikti pakeitimus pagal originalų vaizdą, įskaitant burbulinių langelių dydį ir specialių šriftų nustatymą.

2.3 Tang Neng vertimo reagavimo planas

Paskirtas japonų kalbos projektų vadovas, atsakingas už išsamią pateiktų vertimo failų kokybės kontrolę.
Siekdami palengvinti terminijos nuoseklumo patikrinimą, įtraukėme veiksmą, kurio metu iš originalaus vaizdo išskiriamas originalus tekstas, sudaromas dvikalbis šaltinio dokumentas su tekstu ir vaizdais ir pateikiamas vertėjams. Nors tai gali padidinti išlaidas, labai svarbu užtikrinti terminijos nuoseklumą.
Tang Neng projekto vadovas pirmiausia iš vadovo išskyrė pagrindinį turinį ir apmokė visus projekte dalyvavusius vertėjus, kad jie aiškiai suprastų pagrindinius punktus.

Projekto vadovas, remdamasis gairėmis, parengs kontrolinį sąrašą, kad būtų galima greitai nustatyti ir pašalinti trūkumus. Kai kuriam reglamentuojamam turiniui gali būti sukurti nedideli įrankiai pagalbinei patikrai, siekiant pagerinti darbo efektyvumą.

Viso projekto vykdymo ciklo metu projekto vadovas operatyviai apibendrins kylančias problemas ir centralizuotai apmokys vertėjus. Tuo pačiu metu šios problemos taip pat bus dokumentuojamos, kad naujai pridėti vertėjai galėtų greitai ir tiksliai suprasti atitinkamas specifikacijas. Be to, projekto vadovas realiuoju laiku perduos klientų atsiliepimus vertėjui, užtikrindamas, kad vertėjas geriau suprastų klientų poreikius ir galėtų laiku atlikti vertimo korekcijas.

Kalbant apie teksto apribojimą, pirmiausia paprašėme savo technikų iš anksto pateikti simbolių limito nuorodą, pagrįstą burbulo langelio dydžiu, kad vėliau būtų galima atlikti mažiau pakeitimų.


3. Kitos atsargumo priemonės

1. Kalbos stilius ir emocinė raiška
Internetiniai straipsniai ir komiksai paprastai pasižymi stipriu suasmenintu kalbos stiliumi ir emocine išraiška, todėl verčiant būtina kuo labiau išsaugoti originalaus teksto emocinę spalvą ir toną.

2. Serializacijos ir atnaujinimų iššūkis

Tiek internetiniai straipsniai, tiek komiksai yra serializuojami, todėl kiekviename vertime būtinas nuoseklumas. Vertimo stiliaus efektyvumą ir nuoseklumą užtikriname palaikydami komandos narių stabilumą ir naudodami vertimo atmintį bei terminijos duomenų bazes.

3. Interneto slengas

Internetinėje literatūroje ir komiksuose dažnai pasitaiko daug internetinio slengo. Vertimo procese turime ieškoti posakių tiksline kalba, kurie turėtų tą pačią reikšmę. Jei tikrai nerandate tinkamo atitinkamo žodyno, galite išlaikyti originalią internetinės kalbos formą ir pridėti paaiškinimus.

4. Praktikos santrauka

Nuo 2021 m. sėkmingai išvertėme daugiau nei 100 romanų ir 60 komiksų, kurių bendras žodžių skaičius viršija 200 milijonų. Šiuose projektuose dalyvauja tokie darbuotojai kaip vertėjai, korektoriai ir projektų vadovai, iš viso iki 100 žmonių, o vidutinis mėnesinis našumas viršija 8 milijonus žodžių. Mūsų vertimų turinys daugiausia apima tokias temas kaip meilė, universiteto miestelis ir fantastika, ir sulaukė gerų atsiliepimų tikslinėje tarptautinėje skaitytojų rinkoje.

Internetinių romanų ir komiksų vertimas yra ne tik kalbos konvertavimas, bet ir kultūrinis tiltas. Kaip vertimo paslaugų teikėjai, mūsų tikslas – tiksliai ir sklandžiai perteikti sodrias šaltinio kalbos konotacijas tikslinės kalbos skaitytojams. Šiame procese gilus kultūrinio fono supratimas, įgudęs esamų įrankių naudojimas arba naujų kūrimas, dėmesys detalėms ir efektyvaus komandinio darbo palaikymas yra pagrindiniai veiksniai, užtikrinantys vertimo kokybę.


Per ilgametę praktiką „Tang Neng“ sukaupė didelę patirtį ir sukūrė išsamų vertimo ir lokalizavimo procesą. Mes ne tik nuolat optimizuojame savo technologijas, bet ir tobuliname komandos valdymą bei kokybės kontrolę. Mūsų sėkmę atspindi ne tik užbaigtų projektų skaičius ir žodžių skaičius, bet ir didelis mūsų išverstų darbų pripažinimas tarp skaitytojų. Tikime, kad nuolatinėmis pastangomis ir inovacijomis galime pateikti geresnį kultūrinį turinį skaitytojams visame pasaulyje ir skatinti skirtingų kultūrų bendravimą bei supratimą.


Įrašo laikas: 2025 m. birželio 25 d.