Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
Šiame straipsnyje pateiksime du aktualius projektų atvejus, iliustruojančius naujus klientų kalbos poreikius dirbtinio intelekto eroje ir kaip „TalkingChina Translation“ kuria ir teikia sprendimus šiems poreikiams patenkinti. Artėjant dirbtinio intelekto erai, vis daugiau kalbos paslaugų poreikių nebepasireiškia tradicinėmis formomis, todėl vertimo įmonėms keliami didesni reikalavimai: turime turėti galimybę teikti individualiai pritaikytas paslaugas, orientuotis į klientų poreikius, savo turtingus pasaulinius daugiakalbių gimtakalbių vertėjų išteklius, daugiakalbio pristatymo galimybes, klientų bendravimo ir suasmenintų sprendimų kūrimo galimybes bei visapusiško projektų valdymo galimybes laikyti pagrindiniais konkurencingumo veiksniais, kad patenkintume įvairius naujus klientų kalbos paslaugų poreikius globalizacijos procese.
 
 1 atvejis
 Projekto aplinkybės
 Kliento įmonė yra pirmaujanti dirbtinio intelekto technologijų paslaugų įmonė. Naudodami tokias technologijas kaip didžiųjų kalbų modeliavimas, natūralios kalbos apdorojimas (NLP), gilusis mašininis mokymasis, privatumo skaičiavimas ir debesų kompiuterija, teikiame paslaugas per „Model as a Service“ (MaaS) ir „Business as a Service“ (BaaS) paslaugų modelius. Mūsų produktai ir paslaugos daugiausia taikomi įvairiose pramonės šakose, tokiose kaip bankininkystė, vartojimo prekės, draudimas, elektroninė prekyba, automobilių pramonė, logistika, bilietų pardavimas, energetika ir statyba. Klientui reikia kelių kalbų gimtakalbių, kurie įrašytų garsą, skirtą apmokyti išmanųjį balso robotą, orientuotą į banko finansinių produktų reklamą ir skatinimą, pardavimų ir klientų aptarnavimo skaitmeninimą. Klientas tikisi pagerinti roboto sąveikos galimybes naudojant šiuos tikrus balso pavyzdžius, kad jis bendrauja su tiksline klientų grupe ryškiau ir natūraliau.
 
 Klientų reikalavimai
 1. Šiam projektui įrašyti reikalingi trys skirtingi gimtakalbiai anglų kalba su skirtingais akcentais iš skirtingų regionų (Londono anglų kalba, Amerikos anglų kalba su Vašingtono šiauriniu akcentu, Singapūro anglų kalba), taip pat gimtakalbiai ispanų kalba iš Meksikos.
 
2. Dalyviai įrašinės pagal kliento pateiktą įrašytą tekstą, o įrašymo įrenginys gali būti mobilusis telefonas. Dalyviams nebūtina turėti profesionalių dubliavimo žinių. Tačiau dėl pateikto teksto santykinai rašytinio pobūdžio klientas tikisi, kad įgarsintojai galės lanksčiai reaguoti ir transformuoti rašytinį turinį į labiau šnekamąją ir emociškai tinkamesnę išraišką, remdamiesi skirtingų vaidmenų savybėmis.
 
3. Projektas daugiausia apima du kalbos paslaugų reikalavimų aspektus:
 3.1 Įrašyto teksto peržiūra. Būtina atlikti teksto kalbos pakeitimus ir pritaikyti jį prie įrašų žodinės raiškos;
 3.2 Įrašykite pagal scenos reikalavimus, įraše bus du veikėjai: DI veikėjas ir vartotojo veikėjas.
Projekto sunkumai
 
1. Sunkumai ieškant išteklių: regioniniai apribojimai yra labai griežti, reikalaujantys ne tik subalansuoto balso aktorių lyčių santykio, bet ir užtikrinti, kad jų balsai ir balso emocijos atitiktų konkrečius klientų reikalavimus;
 
2. Aukšti vertimo įmonių projektų valdymo gebėjimų reikalavimai: Kadangi tai netradicinis vertimo projektas, kai kuriems ištekliams trūksta atitinkamos darbo patirties. Todėl projektų valdymo personalas turi parengti atitinkamas gaires ir mokymo išteklius, pagrįstus klientų reikalavimais ir atsiliepimais, kad būtų lengviau mokyti ir padėti daugiau išteklių pagerinti projektų įgyvendinimo galimybes, išplėsti išteklių apimtį ir sumažinti priklausomybę nuo kai kurių brandžių išteklių;
 
3. Kainos nustatymo metodas pagrįstas valandiniais įkainiais, o klientas pateiks apytikslį darbo valandų diapazoną, kuris yra priimtinas neviršijant pagrįstų ribų. Tačiau vieneto kaina yra maža, todėl vertimų įmonė gali dėti visas pastangas tik projektų valdymo „neįmanomame trikampyje“ – kaina, kokybė ir laikas.
 „TalkingChina“ vertimo reagavimo planas
 
 Kaip įveikti išteklių iššūkius:
 
Atsižvelgdami į vėlesnio įrašymo efektyvumą, pasirinkome darbo metodą, kai tas pats asmuo yra atsakingas ir už įrašymo teksto peržiūrą, ir už įrašymą. Šis pasirinkimas ne tik padeda pagerinti korektūros tikslumą, bet ir sudaro gerą pagrindą vėlesnio įrašymo efektams.
 Atsižvelgdami į projekto reikalavimus, per socialinės žiniasklaidos programinę įrangą aktyviai ieškome vietinių gimtakalbių, turinčių skambučių centrų ir telemarketingo įmonių patirties konkrečiuose regionuose.
 
1. Atliekant išteklių atranką, prašome kliento pateikti pavyzdinį tekstą, kad galėtume jį išsiųsti susidomėjusiems asmenims garso testavimui. Tuo pačiu metu surengėme internetinius susitikimus su klientais, kad kruopščiai aptartume tokias detales kaip balso tonas ir intonacija, siekdami tiksliai suprasti jų poreikius ir lūkesčius. Po preliminarios atrankos klientams rekomenduojame puikius garso pavyzdžius. Gavus kliento patvirtinimą, atliekame įrašyto teksto korektūrą.
 
2. Garso teksto korektūros atlikimas: Kadangi garso tekstai pateikiami pokalbio forma, korektūros metu daugiausia dėmesio skiriame šnekamosios kalbos posakių vartojimui, vengdami sudėtingų ilgų sakinių ir teikdami pirmenybę trumpiems ir aiškiems sakiniams, kad informacija būtų geriau perteikta. Be to, vartojama kalba turėtų būti kuo artimesnė dažniausiai vartojamiems vietos gyventojų posakiams, o tai ne tik padidina teksto panašumą, bet ir užtikrina auditorijos supratimą. Tačiau, siekdami šnekamosios kalbos, taip pat griežtai kontroliuosime, kad nebūtų pakeista pirminė sakinio reikšmė.
 
3. Įrašymo darbo atlikimas: Padedame dalyviams įrašyti gyvai ir užkrečiamai, vengiant mechaniško įsiminimo ir kuriant tikrą dialogo atmosferą. Įrašymo metu foniniai garso efektai turi būti nuoseklūs, siekiant užtikrinti bendrą darną. Įraše yra du vaidmenys: DI vaidmuo ir Vartotojo vaidmuo. Padedame projekto dalyviams įrašant DI personažus demonstruoti natūralias, entuziastingas, draugiškas ir įtikinamas savybes, o Vartotojo personažas turėtų būti kuo artimesnis kasdienei telefono skambučių atsiliepimo būsenai. Bendras tonas neturėtų būti pernelyg paprastas ar orus, o įrašymo personalas gali įsivaizduoti save atsiliepiančius į rinkodaros skambutį, kad atsipalaidavę bendrautų, kuo natūralesnis, tuo geriau. Reikėtų atkreipti dėmesį, kad galutinio teksto įrašymo metu negalima keisti, tačiau nuotaikos žodžius, tokius kaip „Gerai“, „Emmm“, „Žinoma“, „Oho“, galima laisvai pridėti, kad sustiprintų gyvumo pojūtį.
 
4. Nuolatiniai įrašymo personalo mokymai: Prieš pradedant oficialų įrašymą, dalyviams surengėme pakankamai komunikacijos ir internetinių mokymų, siekdami užtikrinti, kad jie įvaldytų įrašymo toną ir būseną. Baigę pirmojo projekto įrašymą, toliau bendrausime su įrašymo personalu ir jį apmokysime, remdamiesi klientų atsiliepimais. Šio proceso tikslas – padėti jiems greitai rasti reikalavimus atitinkančią įrašymo toną, kuris geriau imituotų realias pokalbių scenas. Visa mokymo ir gairių medžiaga kaupiama projekto žinių turte, sudarant išsamų garso pavyzdžių ir rašytinių standartizuotų reikalavimų rinkinį.
 
5. Atlikite pakankamus įspėjamuosius darbus:
 Pirma, su kiekvienu dalyviu pasirašėme susitarimą atsisakyti savo asmeninių balso intelektinės nuosavybės teisių, taip pat aiškiai susitarėme su klientu dėl balso įrašymo tikslo, kad išvengtume galimų ginčų ateityje.
 Antra, subtilūs tono, emocinės raiškos ir kitų kalbos aspektų skirtumai gali lemti tam tikrą pataisymą. Todėl prieš pradedant projektą turime susitarti su visais projekto dalyviais ir klientais, kad išsiaiškintume, kokiomis aplinkybėmis įrašymas gali būti atliekamas nemokamai, o kokiomis aplinkybėmis bus taikomi papildomi mokesčiai. Toks aiškus susitarimas ne tik padeda kontroliuoti projekto išlaidas, bet ir užtikrina, kad projektas vyktų tvarkingai, pagal nustatytą grafiką ir kokybės standartus, išvengiant ginčų.
2 atvejis
 Projekto aplinkybės
 Kliento įmonė yra technologijų įmonė, orientuota į išmaniųjų transporto priemonių inovacijas, skirta naujos energijos, išmaniosios kabinos ir išmaniosios važiuoklės sritims, suteikianti tradicinėms transporto priemonėms daug galimybių atlikti išmanius patobulinimus. Siekdamas pagerinti savo automobilio balso sistemos našumą, klientas iškėlė kelis reikalavimus, įskaitant instrukcijų išplėtimą, daugiakalbį mokymą ir instrukcijų įrašymą gimtakalbiams. Surinkdami šiuos autentiškus balso pavyzdžius, klientai tikisi pagerinti balso sistemos interaktyvias galimybes, kad ji galėtų tiksliai ir efektyviai atpažinti naudotojo balso komandas.
 
 Klientų reikalavimai
 
1. Instrukcijų išplėtimas ir daugiakalbystė
 Klientas į savo automobilio balso sistemą įdiegė visas kinų kalbos funkcijas. Kiekvienai kinų kalbos funkcijai, atsižvelgdami į jos konkrečią paskirtį, išplėsime bent 20 susijusių balso komandų. Šios instrukcijos turi atitikti kasdienio naudojimo scenarijus ir būti išreikštos šnekamąja kalba, kad vartotojai ateityje galėtų lengvai ir natūraliai sąveikauti su sistema praktiškai.
 
Pavyzdžiui:
 Pagrindinė funkcija: Oro kondicionavimo modulis
 Antrinė funkcija: Įjungti oro kondicionierių
 Pagal antrinę funkciją reikia išplėsti bent 20 instrukcijų
 Kalbos: anglų, rusų, arabų.
 
Gimtosios kalbos įrašymo reikalavimai
 Rusų ir arabų kalbomis gimtakalbiai iš Jungtinių Arabų Emyratų privalo daryti atskirus įrašus, remiantis išankstinėmis daugiakalbėmis instrukcijomis. Įrašinėjant būtina natūraliai ir sklandžiai kalbėti angliškai ir rusiškai, angliškai ir arabiškai.
 Klientas turi įrašyti garsą anglų ir rusų kalbomis, taip pat anglų ir arabų kalbomis, pagal nurodytą tekstą tam skirtose vietose Uhane ir Šanchajuje. Kiekvienai kalbai reikia 10 įrašymo įrenginių (5 vyrų ir 5 moterų), o įrašymo scenose yra kliento biuras ir tikras automobilis kelyje. Garso turinys turi būti tikslus, išsamus ir sklandus.
 
 Projekto sunkumai
 Ribotas biudžetas;
 Vertimo įmonių projektų valdymo gebėjimams keliami aukšti reikalavimai: instrukcijų išplėtimas ir daugiakalbystė yra netradiciniai projektai, kuriems atlikti projektų valdymo personalas turi parengti atitinkamas gaires ir mokymo išteklius, pagrįstus konkrečiais klientų reikalavimais ir atsiliepimais;
 Išteklių trūkumas: klientas pageidauja, kad įrašus arabų kalba atliktų gimtakalbiai iš Jungtinių Arabų Emyratų, įrašai būtų įrašomi vietoje, nurodytame mieste, atsižvelgiant į įrašinėjančio personalo lyčių santykį. Arabų kalba gimtakalbiai iš kitų šalių nepriimami.
 
 „TalkingChina“ vertimo reagavimo planas
 
 Kaip spręsti išteklių iššūkius:
 
1.1 Atsižvelgdami į projekto ypatybes, pirmiausia nusprendėme užbaigti instrukcijos išplėtimą anglų kalba. Ieškojome gimtakalbių anglų kalba, kurie būtų linkę bendradarbiauti, greitai pateiktų atsiliepimus ir gerai suprastų projekto reikalavimus didžiulėje „TalkingChina“ išteklių bibliotekoje. Pirmenybę teikėme 20 instrukcijų išplėtimui ir išsiuntėme jas klientui patvirtinti. Remdamiesi klientų atsiliepimais, nuolat atnaujiname gaires ir teikiame nuolatinius mokymus. Plėtros proceso metu visada glaudžiai bendradarbiaujame su klientais ir nedelsdami keliame klausimus apie funkcinius aspektus, kad geriau suprastume jų poreikius. Instrukcijas rusų ir arabų kalbomis išplėtosime anglų kalba kaip šablonu. Ši strategija ne tik pagerina darbo efektyvumą ir sumažina pakartotinio darbo skaičių, bet ir padeda gerą pagrindą vėlesniems įrašymo efektams.
 
1.2 Atsižvelgdami į įrašymo projekto reikalavimus, pradėjome ieškoti gimtakalbių Uhane, Šanchajuje ir aplinkiniuose rajonuose. Todėl rusų kalbos gimtosios kalbos ištekliai buvo greitai prieinami, tačiau vietiniai arabų kalbos ištekliai buvo labai riboti, o išlaidos paprastai viršijo kliento biudžetą. Šioje situacijoje ne kartą bendravome su klientu dėl jo poreikio įrašyti arabų kalba ir galiausiai pasiekėme kompromisinį sprendimą: įdiegti nuotolinį įrašymą, kurį biure atlieka statinis įrašymas užsienio JAE piliečių pagalba; Dinamiškai įrašant tikrąją transporto priemonę kelyje, projekte kviečiami dalyvauti keli arabų kalbos gimtakalbiai iš ne JAE regionų.
 
2. Įrašymo darbų vykdymas: Atliekant įrašymą neprisijungus, kiekvienam įraše dalyvaujančiam gimtakalbiui iš anksto parengėme išsamų anglų kalbos įrašymo reikalavimų vadovą ir sudarėme išsamų tvarkaraštį, atsižvelgdami į kliento ir dalyvių laiką. Nuotolinio įrašymo atveju kiekvienam projekto dalyviui taip pat teikiame anglų kalbos įrašymo gaires ir išdėstome darbą pagal kliento poreikius. Dalyviai privalo įrašyti naudodami kompiuterį arba mobilųjį telefoną ramioje aplinkoje, išlaikydami 20–40 centimetrų atstumą nuo įrenginio, kad imituotų automobilio ir borto sistemos sąveiką, ir kalbėtis įprastu garsu. Prieš pradedant oficialų įrašymą, prašome kiekvieno dalyvio įrašyti garso pavyzdį ir palaukti kliento patvirtinimo, prieš pradedant oficialų įrašymą.
 
 Projekto santrauka ir perspektyva
 
Sparčiai tobulėjant dirbtinio intelekto technologijoms, kalbos paslaugų pramonė patiria precedento neturinčius pokyčius. Nuolat atsirandantys nauji kalbos paslaugų poreikiai kelia naujų iššūkių vertimo įmonių paslaugų modeliams ir galimybėms. Pateikiame šių dviejų atvejų santrauką ir keletą minčių apie ateitį:
 
1. Novatoriški paslaugų modeliai: Tradicinės kalbos paslaugos nebegali patenkinti dabartinės rinkos paklausos, o tokie novatoriški paslaugų modeliai kaip modelis kaip paslauga (MaaS) ir verslas kaip paslauga (BaaS) tampa naujais pramonės standartais. „TalkingChina Translation Company“ šiais dviem atvejais pademonstravo, kaip lanksčiai prisitaikyti prie šių pokyčių ir juos valdyti.
 
2. Technologijų ir humanitarinių mokslų derinys: Dirbtinio intelekto eroje technologijų pažanga derinama su subtiliomis emocijomis ir kultūriniu žmogaus kalbos fonu, siekiant klientams suteikti labiau suasmenintą ir natūralesnę aptarnavimo patirtį. Mūsų projektų praktika parodė, kad giliai suprasdami klientų poreikius ir kultūrinius skirtumus, galime sukurti patrauklesnius kalbos paslaugų produktus.
 
3. Nauji projektų valdymo iššūkiai: projektų valdymas nebėra vien procesų ir laiko valdymas, bet labiau susijęs su talentų, technologijų ir novatoriško mąstymo valdymu. „TalkingChina Translation Company“ šiais dviem atvejais pademonstravo, kaip įveikti biudžeto ir išteklių apribojimus pasitelkiant rafinuotą valdymą ir novatorišką mąstymą.
 
4. Visuotinė išteklių integracija: Globalizacijos kontekste kalbos paslaugų paklausa peržengia nacionalines sienas, todėl vertimo įmonės turi turėti galimybę integruoti pasaulinius išteklius. Mūsų atvejis parodo, kaip rasti ir panaudoti tinkamiausius išteklius per pasaulinį tinklą, kad būtų patenkinti konkretūs klientų poreikiai.
 
5. Intelektinės nuosavybės apsauga: Teikdami kalbos paslaugas, taip pat turime teikti didelę reikšmę intelektinės nuosavybės teisių apsaugai. Pasirašydami sutartis su dalyviais, kuriose būtų patikslinta balso medžiagos naudojimo apimtis ir tikslas, galime išvengti galimos teisinės rizikos.
 
6. Nuolatinis mokymasis ir prisitaikymas: Sparčiai tobulėjant dirbtinio intelekto technologijoms, vertimo įmonės turi nuolat mokytis naujausių technologijų ir pramonės tendencijų, kad prisitaikytų prie nuolat kintančios rinkos aplinkos. Mūsų projektų patirtis sukaupė vertingų žinių, kurios kloja tvirtą pagrindą tolesnei plėtrai.
 Abu šie atvejai iki šiol davė gerų rezultatų. Mes ne tik teikiame aukštos kokybės kalbos paslaugas savo klientams, bet ir nustatome naujus paslaugų standartus pramonei. Ateityje „TalkingChina“ vertimų įmonė ir toliau tyrinės ir diegs naujoves, kad patenkintų nuolat besikeičiančius kalbos paslaugų poreikius dirbtinio intelekto eroje.
Įrašo laikas: 2025 m. birželio 9 d.
