„Stiliaus vadovo“ praktika teikiant individualias vertimo paslaugas

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.


Dabartinėje globalizacijos bangoje vertimo paslaugos tapo pagrindiniu tarpkalbinio bendravimo tiltu įmonėse. Tačiau skirtingos įmonės ir projektai dažnai turi unikalių kalbos stiliaus reikalavimų, todėl vertimo įmonės turi teikti tikslias, nuoseklias ir suasmenintas vertimo paslaugas. Šanchajaus „Tangneng“ vertimo įmonė šioje srityje išsiskiria profesionaliomis stiliaus vadovų paslaugomis, kurdama klientams aukštos kokybės ir individualiai pritaikytus vertimo darbus ir tapdama patikimu ilgalaikiu partneriu daugeliui klientų.


1. Kliento patirtis

Šio bendradarbiavimo klientas yra gerai žinoma farmacijos įmonė, kurios tarptautinės registracijos skyrius yra atsakingas už svarbią vaistų registracijos medžiagos rengimo užduotį. Šiuos dokumentus reikia pateikti užsienio reguliavimo agentūroms ir tik gavus patvirtinimą vaistai gali būti legaliai parduodami vietoje, o vertimo darbas yra neatsiejama to dalis. Nors įmonė turi vidinių vertėjų, dėl laipsniško duomenų pateikimo koncentracijos vidinės vertimo pajėgos negali būti visiškai absorbuotos. Todėl reikia ieškoti išorinių tiekėjų, kurie padėtų atlikti vertimo darbus.
Klientas turi griežtus ir fiksuotus reikalavimus bei taisykles dėl vertimo laiko, terminijos vartojimo, failo formato ir kitų aspektų. Pradiniame bendradarbiavimo etape, siekiant užtikrinti sklandžią vertimo darbų eigą, būtina parengti išskirtines stiliaus gaires, pagrįstas konkrečia kliento situacija.

2. „TalkingChina“ vertimo strategijos

(1) Išsami reikalavimų analizė
Projekto pradžioje „Tangneng Translation“ komanda nuodugniai bendravo su klientu, siekdama visapusiškai suprasti jo poreikius. Buvo išsamiai aptartos tiek pagrindinės terminijos specifikacijos, tiek išsamios pristatymo failų pavadinimų suteikimo konvencijos. Projekto įgyvendinimo metu komandos nariai nuolat nagrinėja ir analizuoja potencialius klientų poreikius, taip sudarydami tvirtą pagrindą tolesniam darbui.
(2) Stiliaus vadovo sukūrimas
Po pradinio projekto pritaikymo „Tangneng Translation Company“ klientų vadybininkas (AE) ir projektų vadovas (PM) pradėjo kurti preliminarų stiliaus vadovo pagrindą. Kūrimo darbai atliekami dviem pagrindiniais aspektais: klientų pritraukimas ir gamybos procesas: AE yra atsakingas už pagrindinių klientų poreikių, susijusių dokumentų tipų, sąveikos tarp kainos pasiūlymo ir pristatymo laiko, specialių maketavimo ir pristatymo reikalavimų ir kt. nustatymą; PM formuluoja projekto gamybos proceso standartus, vertimo stiliaus apibrėžimą, kalbos išteklių valdymą, kokybės kontrolės taškus, vertėjų komandos konfigūraciją ir kitus aspektus, atlikdamas klientų poreikių analizę. Taikant dviejų eilučių lygiagretų bendradarbiavimo metodą, galiausiai suformuojamas preliminarus stiliaus vadovo pagrindas.
(3) Stiliaus vadovo tobulinimas
Siekdami užtikrinti mokslinį ir praktinį stiliaus vadovo pobūdį, AE ir PM pakvietė kitus įmonės kolegas atlikti išsamią ir individualią pradinio projekto peržiūrą iš objektyvios trečiosios šalies perspektyvos ir paragino teikti pasiūlymus dėl pataisymų. Surinkus ir apibendrinus pasiūlymus, buvo atlikti tiksliniai pakeitimai ir optimizavimai, siekiant, kad galutinis stiliaus vadovas būtų aiškesnis, išsamesnis, lengviau suprantamas ir įgyvendinamas. Kalbant apie projektų valdymo teoriją, tai reiškia, kad turint išsamų stiliaus vadovą, projekto vykdymo kokybė nekinta dėl projekto personalo pokyčių.
Apibendrinti pakeitimų pasiūlymai daugiausia skirti šiems aspektams:

1). Struktūros optimizavimas: Pradiniame juodraštyje trūksta veiksmingų jungčių, bendra struktūra nėra pakankamai aiški, o turinys atrodo šiek tiek chaotiškas. Po komunikacijos AE ir PM nusprendė visą klientų aptarnavimo procesą laikyti gija – nuo ​​makro stiliaus pozicionavimo iki mikro detalių specifikacijų, apimančių pagrindinius ryšius, tokius kaip pagrindinė klientų informacija, ankstyvas bendravimas su klientais, projekto rengimo procesas, dokumentų pristatymo procesas ir atsiliepimai po vertimo. Jie pertvarkė ir patobulino kiekvieną turinio dalį, kad būtų pasiekta aiški hierarchija ir organizacija.


2). Svarbiausių punktų paryškinimas: Pradinis juodraštis yra perkrautas tekstu, todėl skaitytojams sunku greitai suvokti svarbiausią informaciją. Siekdama išspręsti šią problemą, komanda paryškino svarbiausią turinį paryškindama, kursyvu, žymėdama spalvas ir pridėdama numeraciją. Jie taip pat pateikė specialias anotacijas ir paaiškinimus svarbiausiems punktams, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį rengiant projektą, užtikrindami, kad vadovo naudotojai galėtų greitai užfiksuoti svarbiausią informaciją ir išvengti praleidimų.

3). Tiksli išraiška: Kai kurios pradinio projekto išraiškos yra neaiškios, todėl operatoriams sunku paaiškinti konkrečius veiklos veiksmus. Reaguodama į tai, komanda optimizavo atitinkamas išraiškas, vartodama glaustą, tikslią ir nedviprasmišką direktyvų kalbą įvairioms normoms išreikšti, vengdama neaiškių išraiškų, kurios gali sukelti nesusipratimų. Pavyzdžiui, verčiant profesinę medicinos ir farmacijos sričių terminologiją, svarbu išsiaiškinti pramonės terminologijos pageidavimus ir tai, ar naudoti Kinijos farmakopėjos, ar Jungtinių Valstijų farmakopėjos vertimo metodą, pateikiant vertėjams aiškias veiklos gaires ir užtikrinant vertimo kokybės stabilumą.

4). Išsamus informacijos ciklas: Kai kuriems pagrindiniams pradinio projekto punktams trūksta konkretaus konteksto, todėl vartotojams sunku juos tiesiogiai suprasti ir valdyti. Šiuo klausimu AE ir PM pateikė konkrečius kai kurių pagrindinių gairių punktų paaiškinimus, remdamiesi kliento teksto ypatybėmis.

Pavyzdžiui, norint papildyti kokybės kontrolės punktų reikalavimą „tikrinti formulių vertimo išsamumą tekste“, pirmiausia reikia apibendrinti ir susisteminti visas formulių pateikimo formas, kurios buvo pateiktos kliento originaliame tekste (redaguojamos formulės teksto versijoje / neredaguojamos formulės paveikslėlio versijoje). Dėl neredaguojamo formulių pobūdžio importuojant kompiuterinio vertimo įrankius (CAT) gali būti vertimo trūkumų. Stiliaus vadove pateikiamos išsamios instrukcijos, kaip tvarkyti formules, įskaitant veiksmus, kaip sukurti formules programoje „Word“ vertimo išankstinio apdorojimo etape, ir įtrauktos atitinkamos ekrano kopijos, kad būtų galima vizualiai parodyti įvairių formulių stilius ir metodus, sudarant visą informacijos ciklą.

Remiantis visais siūlomais pakeitimais, į galutinį stiliaus vadovo dokumentą buvo įtrauktas klientui skirtas atsiliepimų skyrius, kuriame aptariamas atsiliepimų teikimo laikas, atsiliepimų teikėjas, atsiliepimų problemos ir tolesni veiksmai (ar problemos išspręstos ir kurie tekstai susiję). Taip vadovas tapo griežtesnis, praktiškesnis ir visiškai pritaikytas klientų vertimo stiliaus poreikiams, užtikrinant tvirtą aukštos kokybės vertimo paslaugų garantiją.

4. Stiliaus gairių taikymo ir priežiūros atnaujinimai
Stiliaus gairės vaidina labai svarbų vaidmenį vertimo projektų rengimo procese ir nėra tik tušti žodžiai. „Tangneng Translation“ projektų vykdymo metu, nuo pradinio vertimo juodraščio iki galutinio varianto, komanda visada laikosi stiliaus vadovo kaip standarto, visapusiškai kontroliuoja vertimo stilių ir užtikrina, kad klientams būtų laiku pateikti aukštos kokybės ir nuoseklūs vertimo darbai.
Po kiekvieno projekto „TalkingChina Translation“ renka klientų atsiliepimus apie vertimą ir reguliariai peržiūri bei atnaujina stiliaus vadovą. Taikydami šį požiūrį, ilgalaikio bendradarbiavimo procese visada naudojame vertimo stilių, kuris geriausiai atitinka dabartinius mūsų klientų poreikius, padėdami jiems plėsti savo prekės ženklus ir kartu reaguoti į pasaulinės rinkos galimybes ir iššūkius.
santrauka

Globalizacijos bangoje kalba yra tiltas, o stiliaus gairės – tvirtas šio tilto pagrindas. Teikdama profesionalias stiliaus konsultacijas ir individualiai pritaikytas paslaugas, „Tangneng Translation Company“ pakėlė vertimo kokybę į naujas aukštumas, padėdama klientų prekės ženklams spindėti pasaulinėje arenoje tiksliais ir nuosekliais vertimo stiliais. Mes ne tik teikiame aukštos kokybės vertimo paslaugas, bet ir užtikriname kiekvieną tarpkalbinį bendravimą savo klientams, taikydami nuolat optimizuojamas stiliaus gaires. Pasirinkti „TalkingChina Translation“ reiškia pasirinkti išskirtinę stiliaus garantiją. Dirbkime kartu, kad leistumės į kokybišką tarpkalbinį bendravimą, sukurtume puikų prekės ženklą ir pasinaudotume begalinėmis pasaulinės rinkos galimybėmis!


Įrašo laikas: 2025 m. liepos 6 d.