Projekto kontekstas:
 
„Volkswagen“ yra pasaulyje žinomas automobilių gamintojas, gaminantis daugybę modelių. Jo paklausa daugiausia sutelkta trijose pagrindinėse kalbose: vokiečių, anglų ir kinų.
 
Kliento reikalavimai:
 Turime rasti ilgalaikį vertimo paslaugų teikėją ir tikėtis, kad vertimo kokybė bus stabili ir patikima.
 
 Projekto analizė:
 „Tang Neng Translation“ atliko vidinę analizę, pagrįstą klientų poreikiais, ir siekiant stabilios bei patikimos vertimo kokybės, korpusas ir terminologija yra labai svarbūs. Nors šis klientas jau skyrė daug dėmesio dokumentų (įskaitant originalias ir išverstas versijas) archyvavimui, todėl jam reikia papildomo korpuso darbo, dabartinė problema yra tokia:
 1) Dauguma klientų pačių pasiskelbtų „korpusų“ nėra tikras „korpusas“, o tik dvikalbiai korespondenciniai dokumentai, kurie negali būti realiai panaudoti vertimo darbe. Vadinamoji „etaloninė vertė“ tėra miglotas ir nerealus noras, kurio neįmanoma įgyvendinti;
 2) Nedidelė dalis sukaupė kalbos medžiagą, tačiau klientai neturi atskirų darbuotojų jai tvarkyti. Dėl vertimo tiekėjų kaitos kiekvienos įmonės teikiamų korpusų formatai skiriasi, todėl dažnai kyla problemų, tokių kaip keli vieno sakinio vertimai, keli vieno žodžio vertimai ir neatitikimas tarp šaltinio turinio ir tikslinio vertimo korpusuose, o tai labai sumažina korpusų praktinę taikymo vertę;
 3) Neturint vieningos terminologijos bibliotekos, įvairūs įmonės skyriai gali versti terminologiją pagal savo versijas, o tai gali sukelti painiavą ir paveikti įmonės turinio kokybę.
 Todėl „Tang Neng Translation“ teikė klientams pasiūlymus ir pasiūlė korpuso bei terminijos valdymo paslaugas.
Svarbiausi projekto aspektai:
 Apdoroti dvikalbius istorinio korpuso ir ne korpuso dokumentus pagal skirtingas situacijas, įvertinti korpuso išteklių kokybę, padidinti arba sumažinti procesus pagal kokybę ir užpildyti ankstesnes spragas;
 
Nauji papildomi projektai privalo griežtai naudoti kompiuterinę programinę įrangą (CAT), kaupti ir valdyti kalbos medžiagą bei terminologiją ir vengti naujų pažeidžiamumų kūrimo.
 Projektinis mąstymas ir efektyvumo vertinimas:
 poveikis:
 
1. Per mažiau nei 4 mėnesius Tangas sugebėjo apdoroti dvikalbius istorinius dokumentus naudodamas lygiavimo įrankius ir rankinį korektūrą, kartu sutvarkydamas anksčiau neorganizuotas korpuso dalis. Jis baigė kurti daugiau nei 2 milijonų žodžių korpusą ir kelių šimtų įrašų terminologijos duomenų bazę, padėdamas tvirtą pagrindą infrastruktūros kūrimui;
 2. Naujajame vertimo projekte šie korpusai ir terminai buvo nedelsiant panaudoti, taip pagerinant kokybę ir efektyvumą bei įgaunant vertės;
 3. Naujajame vertimo projekte griežtai naudojamos CAT priemonės, o naujo korpuso ir terminijos valdymo darbai tęsiami remiantis pradiniais principais, siekiant ilgalaikės plėtros.
 
 Mąstymas:
 1. Sąmonės trūkumas ir įsitvirtinimas:
 Nedaug įmonių supranta, kad kalbos medžiaga yra ir turtas, nes nėra vieningo dokumentų ir kalbos medžiagos valdymo skyriaus. Kiekvienas skyrius turi savo vertimo poreikius, o vertimo paslaugų teikėjų atranka nėra vienoda, todėl įmonės kalbos ištekliams ne tik trūksta kalbos medžiagos ir terminijos, bet ir kyla problemų dėl dvikalbių dokumentų archyvavimo, jie išmėtyti įvairiose vietose ir pateikiamos painios versijos.
 „Volkswagen“ turi tam tikrą sąmoningumo lygį, todėl dvikalbių dokumentų išsaugojimas yra gana išsamus, ir reikėtų atkreipti dėmesį į savalaikį archyvavimą ir tinkamą saugojimą. Tačiau dėl nepakankamo vertimo pramonės gamybos ir techninių priemonių supratimo bei nesugebėjimo suprasti konkrečios „korpuso“ reikšmės daroma prielaida, kad dvikalbiai dokumentai gali būti naudojami kaip informaciniai šaltiniai, ir nėra terminologijos valdymo koncepcijos.
 Šiuolaikiniame vertime būtina naudoti kompiuterinio vertimo įrankius, todėl apdorotam tekstui lieka vertimo atmintis. Ateityje vertimo procese pasikartojančias dalis galima bet kada automatiškai palyginti kompiuterinio vertimo įrankiuose, o prie kompiuterinio vertimo sistemos galima pridėti terminologijos biblioteką, kad būtų automatiškai aptikti terminijos neatitikimai. Matyti, kad vertimo procesui būtinos techninės priemonės, taip pat kalbos medžiaga ir terminologija, kurie abu yra nepakeičiami. Tik vienas kitą papildant gamyboje galima pasiekti geriausios kokybės rezultatų.
 Taigi, pirmas dalykas, kurį reikia spręsti valdant kalbos medžiagą ir terminologiją, yra sąmoningumo ir sąvokų klausimas. Tik visapusiškai suvokę jų būtinybę ir svarbą, galime turėti motyvacijos investuoti ir užpildyti šios srities spragas įmonėms, paversdami kalbos turtą lobiais. Mažos investicijos, bet didžiulė ir ilgalaikė grąža.
 
2. Metodai ir vykdymas
 Ką turėtume daryti toliau, sąmoningai mąstydami? Daugeliui klientų trūksta energijos ir profesinių įgūdžių šiai užduočiai atlikti. Profesionalūs žmonės atlieka profesionalius darbus, ir „Tang Neng Translation“ užfiksavo šį paslėptą klientų poreikį ilgalaikėje vertimo paslaugų praktikoje, todėl pristatė produktą „Vertimo technologijų paslaugos“, apimantį „Korpuso ir terminologijos valdymą“, teikdama klientams išorines paslaugas, skirtas korpusų ir terminijos duomenų bazėms tvarkyti ir tvarkyti, padėdama klientams jas efektyviai valdyti.
 
Korpuso ir terminologijos darbas yra darbas, kuris gali būti naudingas, jei atliekamas anksčiau. Įmonėms tai yra skubi užduotis, kurią reikia įtraukti į darbotvarkę, ypač kalbant apie techninius ir su produktais susijusius dokumentus, kurie dažnai atnaujinami, yra daug pakartotinai panaudojami ir kuriems keliami aukšti reikalavimai vieningai terminologijos publikacijai.
Įrašo laikas: 2025 m. rugpjūčio 9 d.
