2025 m. vasario 28 d. vakarą sėkmingai įvyko knygos „Vertimo technologijos, kuriomis gali naudotis visi“ pristatymo renginys ir kalbos modelio įgalinimo vertimo mokymo salonas. Renginio vedėja buvo pakviesta „Tangneng“ vertimo bendrovės generalinė direktorė Su Yang, kuri pradėjo šį svarbų pramonės renginį.
Šį renginį kartu organizuoja Intelektinės nuosavybės leidykla, „Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd.“ ir Vertimo technologijų tyrimų bendruomenė. Jame dalyvauja beveik 4000 universitetų dėstytojų, studentų ir pramonės specialistų, norinčių ištirti vertimo ekosistemos transformaciją ir švietimo inovacijų kelią generatyvinio dirbtinio intelekto bangos veikiama. Renginio pradžioje ponia Su Yang trumpai pristatė renginio kontekstą. Ji atkreipė dėmesį, kad didelių modelių technologijų plėtra daro didelę įtaką vertimo ekologijai ir kelia aukštesnius reikalavimus specialistams, kaip prisitaikyti. Šiuo metu mokytojos Wang Huashu knyga atrodo ypač aktuali ir tinkama. Labai svarbu ir vertinga pasinaudoti šios naujos knygos išleidimo suteikta galimybe toliau tyrinėti naujųjų technologijų teikiamas galimybes ir iššūkius.

Temos aptarimo sesijoje „Yunyi Technology“ pirmininkė Ding Li skaitė specialų pranešimą pavadinimu „Didelių kalbų modelių poveikis vertimo pramonei“. Ji pabrėžė, kad didelis kalbų modelis vertimo pramonei suteikė precedento neturinčių galimybių ir iššūkių, todėl vertimo pramonė turėtų aktyviai tyrinėti jo taikymą praktikoje, kad pagerintų vertimo efektyvumą ir kokybę. Pekino Užsienio studijų universiteto Vertimo mokyklos prodekanas profesorius Li Changshuanas išsamiai aptarė dirbtinio intelekto vertimo apribojimus sprendžiant originalaus teksto trūkumus atliekant atvejų analizę, pabrėždamas kritinio mąstymo svarbą žmonėms vertėjams.
Tą vakarą išleistos naujos knygos pagrindinis veikėjas, profesorius Wang Huashu, knygos „Vertimo technologijos, kurias gali naudoti visi“ autorius, vertimo technologijų ekspertas ir Pekino Užsienio studijų universiteto Vertimo mokyklos profesorius, pristatė naujos knygos koncepcijos struktūrą iš technologijų ir žmonių bendravimo ribos keitimo perspektyvos ir analizavo esminius technologijų plėtros bei technologijų visur esamumo klausimus, pabrėždamas žmogaus ir mašinos bendradarbiavimo režimą „žmogus kilpoje“. Ši knyga ne tik sistemingai nagrinėja dirbtinio intelekto ir vertimo integraciją, bet ir atskleidžia naujas kalbos ir vertimo darbo galimybes bei iššūkius naujojoje eroje. Knyga apima kelias sritis, tokias kaip darbalaukio paieška, žiniatinklio paieška, intelektualus duomenų rinkimas, dokumentų apdorojimas ir korpuso apdorojimas, ir joje įtraukiami generatyviniai dirbtinio intelekto įrankiai, tokie kaip „ChatGPT“. Tai labai į ateitį orientuotas ir praktiškas vertimo technologijų vadovas. „Vertimo technikos, kurias gali naudoti visi“ leidyba yra svarbus profesoriaus Wang Huashu bandymas populiarinti vertimo technologijas. Jis tikisi šia knyga įveikti technologines kliūtis ir įtraukti vertimo technologijas į kiekvieno gyvenimą.
Technologijų visur esančiose eroje (profesorius Wang pasiūlė „visur esančių technologijų“ koncepciją) technologijos tapo mūsų gyvenamosios aplinkos ir infrastruktūros dalimi. Technologijomis gali naudotis kiekvienas ir kiekvienas privalo jas išmokti. Kyla klausimas, kurias technologijas mokytis? Kaip galime mokytis lengviau? Ši knyga suteiks sprendimą visų kalbų pramonės šakų specialistams ir besimokantiesiems.

„TalkingChina“ puikiai išmano vertimo technologijas ir pramonės pokyčius. Puikiai suprantame, kad naujos technologijos, tokios kaip dideli kalbų modeliai, atveria milžiniškas galimybes vertimo pramonei. „TalkingChina“ aktyviai naudoja pažangias vertimo technologijų priemones ir platformas (įskaitant dirbtinio intelekto sinchroninio vertimo technologiją), siekdama pagerinti vertimo produktyvumą ir kokybę; kita vertus, mes laikomės didelės pridėtinės vertės paslaugų, tokių kaip kūrybinis vertimas ir rašymas. Tuo pačiu metu mes giliai plėtosime profesines vertikalias sritis, kuriose „TalkingChina“ pasižymi geriausiais rezultatais, stiprinsime savo gebėjimą teikti vertimus mažumų kalbomis ir teiksime daugiau ir geresnių daugiakalbių paslaugų Kinijos užsienio įmonėms. Be to, aktyviai dalyvausime naujuose paslaugų formatuose, atsirandančiuose dėl technologijų kalbos paslaugų pramonėje, tokiuose kaip kalbos konsultacijos, kalbos duomenų paslaugos, tarptautinė komunikacija ir nauji vertės kūrimo taškai užsienio paslaugoms.
Šių metų pradžioje „TalkingChina“ taip pat bendravo su daugybe vertėjų. Daugelis vertėjų aktyviai išreiškė mintį, kad užuot nerimavus dėl pakeitimo, geriau gerai naudoti dirbtinį intelektą, jį valdyti, optimizuoti, sėkmingai atlikti „spyrį nuo durų slenksčio“, nueiti paskutinę mylią ir tapti žmogumi, kuris akmenį paverčia auksu, keltininku, kuris į dirbtinio intelekto vertimą įneša profesionalios sielos.
Tvirtai tikime, kad tik derinant technologijas su humanitariniais mokslais galima pasiekti tvarų naujos eros vertimo pramonės vystymąsi. Ateityje „TalkingChina“ toliau tyrinės naujųjų technologijų taikymą vertimo praktikoje, skatins pramonės technologines inovacijas ir talentų ugdymą bei labiau prisidės prie aukštos kokybės vertimo pramonės plėtros.
Įrašo laikas: 2025 m. kovo 12 d.