„Talkingchina“ dalyvavo ir surengė naujos knygos „Vertimo techniką, kurią gali naudoti visi gali naudoti“, ir „Language Model Empowerment Salon Event“ renginys

2025 m. Vasario 28 d. Vakare knygų pristatymo renginys, skirtas „Vertimo technologijoms, kurias gali naudoti visi, ir kalbų modelio įgalinimo vertimo švietimo salonas buvo sėkmingai surengti. Ponia Su Yang, „Tangneng Translation Company“ generalinė direktorė, buvo pakviesta eiti renginio šeimininko pareigas, pradedant šį pramonės didįjį renginį.

Šį renginį kartu organizuoja „Intelektinės nuosavybės leidyklos“, „Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd.“ ir „Interpretation Technology“ tyrimų bendruomenė, pritraukianti beveik 4000 universiteto mokytojų, studentų ir pramonės specialistų, kad ištirtų vertimo ekosistemos ir švietimo inovacijų kelio pertvarkymą pagal generalinio AI bangą. Renginio pradžioje ponia Su Yang trumpai pristatė renginio foną. Ji atkreipė dėmesį į tai, kad didelių modelių technologijos plėtra daro didelę įtaką vertimo ekologijai, ir pateikė aukštesnius reikalavimus praktikams, kaip prisitaikyti. Šiuo metu mokytojo Wang Huashu knyga atrodo ypač savalaikė ir tinkama. Labai būtina ir vertinga pasinaudoti galimybe, kurią teikia šios naujos knygos išleidimo, siekiant toliau tyrinėti naujų technologijų pateiktas galimybes ir iššūkius.

„Talkingchina-1“

Dalijimosi temomis sesijoje Ding Li, „Yunyi Technology“ pirmininkas, pristatė specialų pristatymą pavadinimu „Didelių kalbų modelių poveikis vertimo pramonei“. Ji pabrėžė, kad didžiojo kalbos modelis vertimo pramonei suteikė precedento neturinčių galimybių ir iššūkių, o vertimo pramonė turėtų aktyviai ištirti savo taikymą praktiškai, kad pagerintų vertimo efektyvumą ir kokybę. Pekino užsienio studijų universiteto Vertimo mokyklos vicekeruento profesorius Li Changshuanas išsiaiškino AI vertimo apribojimus, susijusius su originalaus teksto trūkumais, atlikdamas bylų analizę, pabrėždamas kritinio mąstymo vertėjams svarbą.

The protagonist of the new book released that evening, Professor Wang Huashu, the author of the book "Translation Technology that Everyone Can Use", a translation technology expert, and a professor from the School of Translation at Beijing Foreign Studies University, introduced the framework of the new book's concept from the perspective of reshaping the boundary between technology and human communication, and analyzed the essential issues of technology development and technology ubiquity, emphasizing the human-machine collaboration „Žmogaus kilpoje“ būdas. Ši knyga ne tik sistemingai tiria AI ir vertimo integraciją, bet ir atskleidžia naujas kalbos ir vertimo darbo galimybes ir iššūkius naujoje eroje. Knygoje aprašomi keli sritys, tokios kaip darbalaukio paieška, žiniatinklio paieška, intelektualiųjų duomenų rinkimas, dokumentų apdorojimas ir „Corpus“ apdorojimas, ir jame yra generatyviniai dirbtinio intelekto įrankiai, tokie kaip „ChatGPT“. Tai labai į ateitį nukreiptas ir praktinis vertimo technologijos vadovas. „Vertimo metodų, kuriais gali naudoti visi gali naudoti“, publikacija yra svarbus profesoriaus Wang Huashu bandymas populiarinti vertimo technologiją. Jis tikisi nutraukti technologinę barjerą ir per šią knygą įtraukti vertimo technologijas į visų gyvenimą.

Eroje, kai technologijos yra visur paplitusios (profesorius Wangas pasiūlė „visur esančios technologijos“ sąvoką), technologijos tapo mūsų gyvenamosios aplinkos ir infrastruktūros dalimi. Kiekvienas gali naudoti technologijas, ir visi turi jos išmokti. Kyla klausimas, kokią technologiją mokytis? Kaip galime lengviau išmokti? Ši knyga pateiks sprendimą praktikams ir besimokantiesiems visose kalbų pramonėje.

„Talkingchina-2“

„Talkingchina“ turi giliai supratimą apie vertimo technologijas ir pramonės pokyčius. Puikiai žinome, kad naujos technologijos, tokios kaip didelių kalbų modeliai, vertimo pramonei suteikė didžiules galimybes. „TalkingChina“ aktyviai naudoja pažangias vertimo technologijos įrankius ir platformas (įskaitant AI vienu metu verčiančią technologiją), kad pagerintų vertimo produktyvumą ir kokybę; Kita vertus, mes laikomės aukštos pridėtinės vertės paslaugų, tokių kaip kūrybinis vertimas ir rašymas. Tuo pačiu metu mes giliai ugdysime profesionalias vertikalias sritis, kuriose išsiskiria „TalkingChina“, konsoliduosime mūsų galimybes pristatyti vertimus mažumų kalbomis ir teikti daugiau ir geresnių daugiakalbių paslaugų Kinijos užsienio įmonėms. Be to, aktyviai dalyvaujant naujuose paslaugų formatuose, atsirandančiuose dėl kalbų paslaugų pramonės technologijų, tokių kaip kalbų konsultacijos, kalbos duomenų paslaugos, tarptautinė komunikacija ir naujos vertės kūrimo taškai užjūrio paslaugoms.

Šių metų pradžioje „Talkingchina“ taip pat bendravo su daugybe vertėjų. Daugelis vertėjų aktyviai išreiškė, kad užuot nerimaujantys dėl pakeisimo, geriau gerai naudoti AI, gerai valdyti AI, optimizuoti AI gerai, gerai išmušti „slenksčio smūgį“, nueiti paskutinę mylią ir tapti asmeniu, kuris paverčia akmenį auksu, keltą, kuris įšvirkščia profesionalią sielą į AI vertimą.

Mes tvirtai tikime, kad tik derinant technologijas su humanitariniais mokslais, galima pasiekti tvarų vystymąsi naujosios eros vertimo pramonėje. Ateityje „TalkingChina“ ir toliau tyrinės naujų technologijų taikymą vertimo praktikoje, skatins pramonės technologines inovacijas ir talentų auginimą bei labiau prisidės prie aukštos kokybės vertimo pramonės plėtros.


Pašto laikas: 2012 m. Kovo 12 d