Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
Projekto aplinkybės
 „Gartner“ yra autoritetingiausia pasaulyje IT tyrimų ir konsultacijų įmonė, atliekanti tyrimus visoje IT pramonėje. Ji teikia klientams objektyvias ir nešališkas ataskaitas apie IT tyrimus, plėtrą, vertinimą, taikymus, rinkas ir kitas sritis, taip pat rinkos tyrimų ataskaitas. Ji padeda klientams atlikti rinkos analizę, pasirinkti technologijas, pagrįsti projektus ir priimti investicinius sprendimus.
 
2015 m. pabaigoje „TalkingChina“ gavo „Gartner“ vertimo konsultaciją. Sėkmingai įveikusi bandomąjį vertimo ir verslo tyrimą, „TalkingChina“ tapo pageidaujamu „Gartner“ vertimo paslaugų teikėju. Pagrindinis šio pirkimo tikslas – teikti vertimo paslaugas pažangiausioms pramonės ataskaitoms, taip pat vertimo žodžiu paslaugas susitikimams ar pramonės seminarams su klientais.
 
 Klientų paklausos analizė
 
„Gartner“ reikalavimai vertimui raštu ir žodžiu yra šie:
 Vertimo reikalavimai
 
1. Didelis sunkumas
 Visi dokumentai yra pažangiausios įvairių pramonės šakų analizės ataskaitos, kuriose yra ribotas informacinės medžiagos kiekis, ir tai yra techninio pobūdžio vertimo darbai.
 Technologijų komunikacija daugiausia nagrinėja informaciją, susijusią su techniniais produktais ir paslaugomis, įskaitant jų išraišką, perdavimą, rodymą ir poveikį. Turinys apima daug aspektų, tokių kaip įstatymai ir reglamentai, standartai ir specifikacijos, techninis rašymas, kultūriniai įpročiai ir rinkodaros skatinimas.
 Technologijų komunikacijos vertimas pirmiausia yra techninis, o pažangiausios „Gartner“ ataskaitos kelia aukštus techninius reikalavimus vertėjams; tuo pačiu metu technologijų komunikacija pabrėžia komunikacijos efektyvumą. Paprastai tariant, tai reiškia paprastos kalbos vartojimą sudėtingoms technologijoms paaiškinti. Kaip perteikti eksperto informaciją neekspertui yra sudėtingiausias „Gardner“ vertimo darbo aspektas.
 
2. Aukšta kokybė
 Klientams reikia siųsti ataskaitas apie pažangiausias pramonės šakas, kurios atspindėtų „Gartner“ kokybę.
 1) Tikslumo reikalavimas: pagal pirminę straipsnio intenciją, neturėtų būti praleistų detalių ar vertimo klaidų, užtikrinant tikslią formuluotę ir teisingą vertimo turinį;
 2) Profesiniai reikalavimai: Privaloma laikytis tarptautinių kalbos vartojimo įpročių, kalbėti autentiška ir sklandžia kalba bei standartizuoti profesinę terminologiją;
 3) Nuoseklumo reikalavimas: remiantis visomis „Gartner“ skelbiamomis ataskaitomis, bendras žodynas turėtų būti nuoseklus ir vienodas;
 4) Konfidencialumo reikalavimas: užtikrinkite išversto turinio konfidencialumą ir neatskleiskite jo be leidimo.
 3. Griežti formato reikalavimai
 Kliento failo formatas yra PDF, o „TalkingChina“ turi išversti ir pateikti „Word“ formatą su nuosekliu formatavimu, įskaitant kliento diagramas, tokias kaip „Technologijų brandos kreivė“. Formatavimo sudėtingumas yra didelis, o skyrybos reikalavimai yra labai išsamūs.
Vertimo žodžiu poreikiai
 1. Didelė paklausa
 Daugiau nei 60 susitikimų per mėnesį;
 2. Įvairios interpretavimo formos
 Vertimo paslaugos apima: vertimą telekonferencijų metu ne vietoje, konferencijų vertimą vietoje, konferencijų vertimą ne vietoje ir sinchroninį vertimą konferencijų vertimą;
 Konferencinių skambučių vertimo paslaugos yra labai dažnai naudojamos tarp „TalkingChina Translation“ vertimo žodžiu klientų. Vertimas konferencinių skambučių metu taip pat yra gana sudėtingas. Kaip užtikrinti maksimalų vertimo efektyvumą situacijose, kai tiesioginis bendravimas konferencinių skambučių metu neįmanomas, yra didelis šio kliento projekto iššūkis, o vertėjams keliami labai aukšti reikalavimai.
 3. Daugiaregioniniai ir daugiašaliai kontaktai
 „Gartner“ turi daug skyrių ir kontaktų (dešimtis) Pekine, Šanchajuje, Šendžene, Honkonge, Singapūre, Australijoje ir kitur, siūlančių platų idėjų spektrą;
 4. Daug bendravimo
 Siekiant užtikrinti sklandžią susitikimo eigą, iš anksto praneškite susitikimo detales, informaciją ir medžiagą.
 5. Didelis sunkumas
 „TalkingChina Translation“ „Gartner“ vertimo komanda yra išgyvenusi daugybę kovų ir ilgą laiką kvalifikaciją kėlusi „Gartner“ konferencijose. Tai beveik smulkūs IT analitikai, puikiai išmanantys savo profesines sritis, jau nekalbant apie kalbos ir vertimo įgūdžius, kurie jau yra pagrindiniai reikalavimai.
„TalkingChina Translation“ atsakymo sprendimas:
 1. Vertimo aspektas
 Remiantis įprastu vertimo gamybos procesu ir kokybės kontrolės priemonėmis, tokiomis kaip kalbos medžiaga ir techninės priemonės, svarbiausi šio projekto veiksniai yra vertėjų atranka, mokymas ir adaptacija.
 „TalkingChina Translation“ „Gartner“ agentūrai atrinko kelis technologijų komunikacijos vertimo specialistus. Kai kurie iš jų turi kalbų išsilavinimą, kai kurie – IT srities išsilavinimą, o aš pats esu dirbęs IT analitiku. Taip pat yra vertėjų, kurie ilgą laiką atlieka technologijų komunikacijos vertimus IMB ar „Microsoft“. Galiausiai, atsižvelgiant į klientų kalbos stiliaus pageidavimus, buvo suformuota vertimų komanda, teikianti fiksuotas paslaugas „Gartner“. Taip pat sukaupėme „Gartner“ stiliaus gaires, kuriose pateikiamos vertėjų vertimo stiliaus ir dėmesio detalėms projektų valdyme gairės. Dabartiniai šios vertėjų komandos rezultatai labai tenkino klientą.
 2. Maketo atsakymas
 Atsižvelgdama į aukštus „Gardner“ formatavimo reikalavimus, ypač skyrybos ženklams, „TalkingChina Translation“ paskyrė specialų asmenį, kuris atliks formatavimą, įskaitant skyrybos ženklų atitikties patvirtinimą ir korektūrą.
 
 Interpretacijos aspektas
 1. Vidinis tvarkaraštis
 Dėl didelio susitikimų skaičiaus parengėme vidinį vertimo žodžiu susitikimų tvarkaraštį, primindami klientams susisiekti su vertėjais ir išdalydami susitikimo medžiagą 3 dienas iš anksto. Atsižvelgdami į susitikimo sudėtingumo lygį, klientams rekomenduosime tinkamiausią vertėją. Tuo pačiu metu taip pat užfiksuosime kiekvieno susitikimo atsiliepimus ir, atsižvelgdami į kiekvieną atsiliepimą bei skirtingų galutinių klientų pageidavimus skirtingiems vertimams, parenkame geriausią vertėją.
 2. Pagerinkite klientų aptarnavimą
 Pasamdyti tris klientų darbuotojus, kurie būtų atsakingi už poreikius atitinkamai Pekine, užsienyje, Šanchajuje ir Šendžene;
 3. Greitai reaguoti ne darbo valandomis.
 Dažnai prireikia skubaus konferencijų vertimo, o klientų aptarnavimo vadovas, kuriam reikalingas „TalkingChina“ vertimas, aukoja savo laiką, kad galėtų sureaguoti. Jų sunkus darbas pelnė didelį kliento pasitikėjimą.
 4. Bendravimo informacija
 Susitikimų piko metu, ypač nuo kovo iki rugsėjo, maksimalus susitikimų skaičius per mėnesį viršija 60. Kaip rasti tinkamą vertėją itin trumpiems ir dažnai pasikartojantiems susitikimams. Tai dar didesnis iššūkis „TalkingChina“ vertimams. 60 susitikimų reiškia 60 kontaktų, todėl norint įvaldyti kiekvieną bendravimo dialogą ir išvengti planavimo klaidų, reikia didelio kruopštumo. Pirmas dalykas, kurį reikia atlikti darbe kiekvieną dieną, yra susitikimų tvarkaraščio patikrinimas. Kiekvienas projektas vyksta skirtingu metu, jame yra daug detalių ir nuobodaus darbo. Būtina kantrybė, dėmesys detalėms ir rūpestingumas.
Konfidencialumo priemonės
 1. Parengė konfidencialumo planą ir priemones.
 2. „TalkingChina Translation“ tinklo inžinierius yra atsakingas už išsamių programinės ir aparatinės įrangos užkardų diegimą kiekviename kompiuteryje. Kiekvienas įmonės paskirtas darbuotojas, įjungdamas kompiuterį, privalo turėti slaptažodį, o failams, kuriems taikomi konfidencialumo apribojimai, turi būti nustatyti atskiri slaptažodžiai ir leidimai;
 3. Įmonė ir visi bendradarbiaujantys vertėjai pasirašė konfidencialumo sutartis, o šiam projektui įmonė taip pat pasirašys atitinkamas konfidencialumo sutartis su vertimo komandos nariais.
 
 Projekto efektyvumas ir refleksija:
 Per ketverius bendradarbiavimo metus bendra vertimo paslaugų apimtis pasiekė daugiau nei 6 milijonus kinų rašmenų, apimančių platų sričių spektrą, tačiau sunkiai sprendžiant problemas. Per trumpą laiką kelis kartus apdorojome dešimtis tūkstančių ataskaitų anglų kalba. Išversta tyrimo ataskaita atspindi ne tik tyrimo analitiko darbą, bet ir „Gartner“ profesionalumą bei įvaizdį.
 
Tuo pačiu metu, vien 2018 m., „TalkingChina“ suteikė „Gartner“ 394 konferencijų vertimo paslaugas, įskaitant 86 telekonferencijų vertimo paslaugas, 305 nuosekliojo konferencijų vertimo paslaugas vietoje ir 3 sinchroninio vertimo konferencijų vertimo paslaugas. Paslaugų kokybę pripažino „Gartner“ komandos ir jos tapo patikimu įrankiu kiekvieno darbe. Daugelis vertimo žodžiu paslaugų taikymo scenarijų yra tiesioginiai susitikimai ir telefoninės konferencijos tarp užsienio analitikų ir Kinijos galutinių klientų, kurios atlieka labai svarbų vaidmenį plečiant rinką ir palaikant santykius su klientais. „TalkingChina Translation“ paslaugos sukūrė vertę sparčiai „Gartner“ plėtrai Kinijoje.
 
Kaip minėta pirmiau, didžiausia „Gardner“ vertimo poreikių ypatybė yra techninio bendravimo vertimas, kuriam keliami dvigubi aukšti reikalavimai tiek techninei, tiek tekstinės raiškos sklaidos poveikiui; didžiausia „Gardner“ vertimo poreikių ypatybė yra didelė telekonferencijų vertimo apimtis, kuriai reikalingos aukštos profesinės žinios ir vertėjų kontrolės gebėjimai. „TalkingChina Translation“ teikiamos vertimo paslaugos yra individualūs sprendimai, pritaikyti konkretiems „Gartner“ vertimo poreikiams, o padėti klientams spręsti problemas yra mūsų svarbiausias darbo tikslas.
 
2019 m. „TalkingChina“ toliau stiprins vertimo poreikių duomenų analizę, remdamasi 2018 m. duomenimis, padės „Gartner“ stebėti ir valdyti vidinius vertimo poreikius, kontroliuoti išlaidas, optimizuoti bendradarbiavimo procesus ir pakelti paslaugas į aukštesnį lygį, kartu užtikrinant kokybę ir remiant verslo plėtrą.
Įrašo laikas: 2025 m. liepos 22 d.
