Kokios yra įprastos klaidingos nuomonės Vietnamo kinų vertime?

Šis turinys iš kinų šaltinio išverčiamas mašininiu vertimu be redagavimo.

Vertimo vietnamiečių ir kinų vertimo procese dažnai kyla keletas nesusipratimų, kurie ne tik daro įtaką vertimo tikslumui, bet ir gali sukelti nesusipratimų ar klaidingą informacijos sklaidą. Čia yra keletas bendrų vertimo klaidingų nuomonių ir atitinkamų sprendimų.

1. Kalbos struktūros skirtumai

Tarp vietnamiečių ir kinų yra reikšmingų gramatikos struktūros skirtumų. Vietnamo sakinio struktūra yra gana lanksti, o veiksmažodžiai paprastai yra sakinio viduryje, o kinai daugiau dėmesio skiria fiksuotai subjekto, predikato ir objekto tvarkai. Šis struktūrinis skirtumas gali lengvai sukelti nesusipratimų ar informacijos praradimo vertimo metu. Pvz., Vietnamiečiuose gali būti naudojamas dvigubas neigimas, kad būtų galima išreikšti teiginį, o kinų kalba, norint perteikti tą pačią prasmę, reikia aiškesnio teigiamo žodyno.
Šios problemos sprendimas yra tinkamai pakoreguoti sakinio gramatikos struktūrą, kad išverstas kinų sakinys atitiktų kinų kalbos išraiškos įpročius. Vertėjai turi giliai suprasti originalaus teksto ketinimą ir pagrįstai pataisyti pagal Kinijos gramatikos taisykles.

2. Žodžio pažodinio vertimo klausimas
Žodžio vertimas pažodinis vertimas yra viena iš įprastų klaidingų nuomonių vertime. Vietnamo ir kinų kalbų yra daug žodžių, kurie turi skirtingas reikšmes, ir yra net situacijų, kai jų negalima tiesiogiai susirasti. Pvz., Vietnamo žodis „C ả M ơ N“ yra tiesiogiai išverstas kaip „ačiū“, tačiau praktiškai vartojant kinišką žodį „ačiū“ gali būti formalesnis ar stiprus emocinis tonas.
Norėdami išvengti nesusipratimų, kuriuos sukelia pažodinis žodyno vertimas, vertėjai turėtų pasirinkti tinkamą kinų kalbos žodyną, remdamiesi faktiniais konteksto poreikiais. Suprasti originalaus teksto kultūrinį pagrindą ir emocinę išraišką, pasirinkti kinų išraišką, kuri galėtų perteikti tą patį ketinimą.

3. Idiomos ir netinkamas idiomų naudojimas
Idiomos ir idiomos dažnai yra klaidingai suprantamos vertime, nes šios išraiškos dažnai turi unikalią kultūrinę kilmę ir kontekstus. Vietnamiečiuose kai kurios idiomatinės išraiškos ir idiomos gali neturėti tikslių atitinkamų posakių kinų kalba. Pvz., Vietnamo frazė „đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (pažodžiui išversta kaip „nebijoti ginklų“) gali neturėti tiesioginės atitinkamos idiomos kinų kalba.
Šios problemos sprendimo būdas yra idiomų ar idiomų prasmės perteikti skaitytojams per nemokamą vertimą, o ne pažodinį vertimą. Vertėjai turi suprasti praktinę šių idiomų kultūrą prasmę ir naudoti panašias kinų išraiškas, kad perteiktų tas pačias sąvokas.

4. Nesusipratimai dėl kultūrinių skirtumų
Kultūriniai skirtumai yra dar vienas svarbus vertimo iššūkis. Kultūriniai skirtumai tarp Vietnamo ir Kinijos gali sukelti nesusipratimų dėl tam tikrų sąvokų ar išraiškų. Pavyzdžiui, Vietnamo kultūroje tam tikros išraiškos gali turėti ypatingas socialines ar istorines reikšmes, kurios kinų kalba gali būti ne gerai žinomos.
Norėdami įveikti kultūrinių skirtumų sukeltas problemas, vertėjai turi turėti giliai supratimą apie abi kultūras, sugebėti norėti identifikuoti unikalias šių kultūrų išraiškas ir paaiškinti arba pakoreguoti vertimo metu, kad jie būtų tinkamesni Kinijos skaitytojų supratimui.

5. Tono ir intonacijos nukrypimas
Tonas ir intonacija skirtingomis kalbomis gali skirtis. Vietnamiečiai ir kinai taip pat turi skirtumų, kai išreiškia mandagumą, akcentavimą ar neigimą. Šie skirtumai gali sukelti emocinių spalvų praradimą ar nesusipratimą vertimo proceso metu. Pvz., Vietnamas gali vartoti žodžius su stipriais tonais mandagumui išreikšti, o kinų kalba gali prireikti švelnesnių išraiškų.
Vertėjams reikia pakoreguoti savo toną ir intonaciją pagal kinų raiškos įpročius, kad išverstas tekstas atitiktų Kinijos standartus emocijų ir mandagumo atžvilgiu. Atkreipkite dėmesį į subtilius kalbos skirtumus, kad užtikrintumėte vertimo tikslumą ir natūralumą.

6. Patentuotų terminų vertimas
Tinkamų daiktavardžių vertimas taip pat yra dažna klaidinga nuomonė. Vietnamo ir kinų kalboje gali būti nenuoseklumų vertime, kaip tinkamų daiktavardžių, tokių kaip vietovardžių pavadinimai, asmeniniai pavadinimai, organizacinės struktūros ir kt., Pavyzdžiui, Vietnamo vietovardžių pavadinimai kinų kalba gali turėti kelis vertimus, tačiau šie vertimai ne visada yra vienodi.
Svarstant tinkamus daiktavardžius, vertėjai turėtų laikytis nuoseklumo principo ir naudoti standartizuotus vertimo metodus. Dėl neaiškių patentuotų sąlygų lengva pasitarti su atitinkama medžiaga ar specialistais, kad būtų užtikrintas vertimo tikslumas ir nuoseklumas.

7. Pusiausvyra tarp pažodinio vertimo ir nemokamo vertimo
Pažodinis vertimas ir nemokamas vertimas yra du svarbūs vertimo metodai. Vertime iš Vietnamo į kinų kalbą pažodinis vertimas dažnai lemia nesusipratimą ar neaiškias reikšmes, o nemokamas vertimas gali geriau perteikti originalaus teksto ketinimą. Tačiau dėl per didelio nemokamo vertimo vertimas gali prarasti tam tikrą originalaus teksto detales ar ypatybes.
Vertėjams reikia surasti pusiausvyrą tarp pažodinio vertimo ir nemokamo vertimo, būdami ištikimi originaliam tekstui, tuo pačiu pritaikydami vertimą į kinų išraiškos įpročius. Giliai supratę originalų tekstą, vertėjai gali padaryti vertimą natūralesnį ir lengvai suprantamą, išlaikydami informacijos tikslumą.

8. Konteksto ir foninių žinių trūkumas
Vertimo tikslumas dažnai priklauso nuo išsamų pradinio teksto konteksto ir pirminių žinių supratimo. Jei vertėjas nėra susipažinęs su Vietnamo visuomene, istorija ar papročiais, vertimo proceso metu lengva nepastebėti kai kurių detalių ar nesusipratimų.
Norėdami išvengti šios situacijos, vertėjai prieš vertimą turėtų atlikti būtinus asmens patikrinimus, kad suprastų atitinkamus socialinius, kultūrinius ir istorinius pagrindus. Tai užtikrina, kad vertimas yra ne tik tikslus, bet ir visiškai atspindi originalaus teksto ketinimus ir kultūrines konotacijas.

Vertimo procesas tarp Vietnamo ir kinų yra kupinas iššūkių ir sudėtingumo. Aukščiau paminėtų klaidų supratimas ir sprendimas gali žymiai pagerinti vertimo tikslumą ir kokybę. Vertėjams reikia turėti tvirtą kalbos pagrindą ir kultūrines žinias bei lanksčiai taikyti vertimo įgūdžius, kad būtų pasiektas tikslus ir efektyvus informacijos perdavimas kryžminiu kalbiniu komunikacija.


Pašto laikas: 2012 m. Lapkričio 28 d