Kokie yra dažni klaidingi įsitikinimai verčiant į vietnamiečių ir kinų kalbą?

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.

Verčiant vietnamiečių ir kinų kalbas, dažnai pasitaiko nesusipratimų, kurie ne tik turi įtakos vertimo tikslumui, bet ir gali sukelti nesusipratimų ar klaidingą informacijos sklaidą. Čia pateikiami keli dažni vertimo nesusipratimai ir atitinkami sprendimai.

1. Kalbos struktūros skirtumai

Vietnamiečių ir kinų kalbų gramatinė struktūra labai skiriasi. Vietnamiečių kalboje sakinių struktūra yra gana lanksti, veiksmažodžiai paprastai yra sakinio viduryje, o kinų kalboje daugiau dėmesio skiriama fiksuotai veiksnio, predikato ir papildinio tvarkai. Šis struktūrinis skirtumas vertimo metu gali lengvai sukelti nesusipratimų arba informacijos praradimą. Pavyzdžiui, vietnamiečių kalboje teiginiui išreikšti gali būti vartojamas dvigubas neigimas, o kinų kalboje, norint perteikti tą pačią reikšmę, reikia aiškesnio teigiamojo žodyno.
Šios problemos sprendimas – atlikti atitinkamus sakinio gramatinės struktūros pakeitimus, siekiant užtikrinti, kad išverstas sakinys iš kinų kalbos atitiktų kinų kalbos raiškos įpročius. Vertėjai turi gerai suprasti originalaus teksto tikslą ir atlikti pagrįstus pakeitimus, remdamiesi kinų kalbos gramatikos taisyklėmis.

2. Žodyno pažodinio vertimo klausimas
Pažodinis žodyno vertimas yra vienas iš dažniausių vertimo klaidų. Vietnamiečių ir kinų kalbomis yra daug žodžių, turinčių skirtingas reikšmes, ir netgi pasitaiko situacijų, kai jų negalima tiesiogiai susieti. Pavyzdžiui, vietnamiečių kalbos žodis „c ả m ơ n“ tiesiogiai verčiamas kaip „ačiū“, tačiau praktiškai kinų kalbos žodis „ačiū“ gali turėti formalesnį arba stipresnį emocinį atspalvį.
Siekiant išvengti nesusipratimų, kylančių dėl pažodinio žodyno vertimo, vertėjai turėtų pasirinkti tinkamą kinų kalbos žodyną, atsižvelgdami į realius konteksto poreikius. Norint suprasti originalaus teksto kultūrinį foną ir emocinę raišką, labai svarbu pasirinkti kinų kalbos posakį, kuris perteiktų tą pačią mintį.

3. Idiomos ir jų netinkamas vartojimas
Idiomos ir idiomos dažnai verčiamos neteisingai, nes šios posakiai dažnai turi unikalų kultūrinį pagrindą ir kontekstą. Vietnamiečių kalboje kai kurie idiomatiniai posakiai ir idiomos gali neturėti tikslaus atitikmens kinų kalboje. Pavyzdžiui, vietnamiečių frazė „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (pažodžiui verčiama kaip „nebijo ginklų“) gali neturėti tiesioginio atitikmens kinų kalboje.
Šios problemos sprendimo būdas – perteikti idiomų ar idiomų reikšmę skaitytojams laisvuoju, o ne pažodiniu vertimu. Vertėjai turi suprasti praktinę šių idiomų reikšmę kultūroje ir naudoti panašius kinų kalbos posakius toms pačioms sąvokoms perteikti.

4. Nesusipratimai, kylantys dėl kultūrinių skirtumų
Kultūriniai skirtumai yra dar vienas didelis vertimo iššūkis. Kultūriniai skirtumai tarp Vietnamo ir Kinijos gali lemti tam tikrų sąvokų ar posakių nesusipratimus. Pavyzdžiui, Vietnamo kultūroje tam tikri posakiai gali turėti ypatingų socialinių ar istorinių reikšmių, kurios kinų kalboje gali būti mažai žinomos.
Siekdami įveikti kultūrinių skirtumų keliamas problemas, vertėjai turi gerai išmanyti abi kultūras, gebėti aiškiai atpažinti unikalias šių kultūrų raiškas ir jas paaiškinti arba pakoreguoti vertimo metu, kad jos labiau atitiktų kinų skaitytojų supratimą.

5. Tono ir intonacijos nukrypimas
Tonas ir intonacija skirtingomis kalbomis gali skirtis. Vietnamiečių ir kinų kalbos taip pat skirtingai naudoja mandagumo, kirčiavimo ar neigimo toną. Dėl šių skirtumų vertimo metu emocinės spalvos gali būti prarastos arba neteisingai suprantamos. Pavyzdžiui, vietnamiečių kalboje mandagumui išreikšti gali būti vartojami stipraus tono žodžiai, o kinų kalboje gali prireikti švelnesnių posakių.
Vertėjai turi pakoreguoti savo toną ir intonaciją pagal kinų kalbos raiškos įpročius, kad išverstas tekstas atitiktų kinų kalbos standartus emocijų ir mandagumo požiūriu. Atkreipkite dėmesį į subtilius kalbos skirtumus, kad užtikrintumėte vertimo tikslumą ir natūralumą.

6. Nuosavybės teise saugomų terminų vertimas
Tikrinių daiktavardžių vertimas taip pat yra dažnas klaidingas supratimas. Vietnamiečių ir kinų kalbomis gali būti neatitikimų verčiant tokius tikrinius daiktavardžius kaip vietovardžiai, asmenvardžiai, organizacinės struktūros ir kt. Pavyzdžiui, vietnamiečių vietovardžiai gali turėti kelis vertimus į kinų kalbą, tačiau šie vertimai ne visada yra vienodi.
Vertdami tikrinius daiktavardžius, vertėjai turėtų laikytis nuoseklumo principo ir naudoti standartizuotus vertimo metodus. Dėl neaiškių patentuotų terminų lengva kreiptis į atitinkamą medžiagą arba specialistus, kad būtų užtikrintas vertimo tikslumas ir nuoseklumas.

7. Pusiausvyra tarp pažodinio ir laisvojo vertimo
Pažodinis vertimas ir laisvasis vertimas yra du svarbūs vertimo metodai. Vertant iš vietnamiečių į kinų kalbą, pažodinis vertimas dažnai sukelia nesusipratimų ar neaiškių reikšmių, o laisvasis vertimas gali geriau perteikti originalaus teksto mintį. Tačiau pernelyg didelis laisvasis vertimas gali lemti tai, kad vertime prarandamos tam tikros originalaus teksto detalės ar ypatybės.
Vertėjai turi rasti pusiausvyrą tarp pažodinio ir laisvojo vertimo, ištikimai laikydamiesi originalaus teksto ir kartu pritaikydami vertimą prie kinų kalbos raiškos įpročių. Giliai suprasdami originalų tekstą, vertėjai gali vertimą padaryti natūralesnį ir lengviau suprantamą, kartu išlaikydami informacijos tikslumą.

8. Konteksto ir bendrųjų žinių trūkumas
Vertimo tikslumas dažnai priklauso nuo išsamaus konteksto supratimo ir originalaus teksto bendrųjų žinių. Jei vertėjas nėra susipažinęs su Vietnamo visuomene, istorija ar papročiais, vertimo proceso metu lengva nepastebėti kai kurių detalių ar nesusipratimų.
Kad išvengtų tokios situacijos, vertėjai prieš vertimą turėtų atlikti reikiamus patikrinimus, kad suprastų atitinkamą socialinę, kultūrinę ir istorinę patirtį. Tai užtikrina, kad vertimas būtų ne tik tikslus, bet ir visiškai atspindėtų originalaus teksto tikslą ir kultūrines konotacijas.

Vertimo iš vietnamiečių į kinų kalbą procesas yra kupinas iššūkių ir sudėtingumo. Supratimas ir pirmiau minėtų dažnų klaidingų nuomonių išsprendimas gali gerokai pagerinti vertimo tikslumą ir kokybę. Vertėjai turi turėti tvirtus kalbos pagrindus ir kultūrines žinias bei lanksčiai taikyti vertimo įgūdžius, kad tarpkalbinėje komunikacijoje informacija būtų perduota tiksliai ir efektyviai.


Įrašo laikas: 2024 m. lapkričio 28 d.