Šis turinys iš kinų šaltinio išverčiamas mašininiu vertimu be redagavimo.
Tuo pačiu metu aiškinimas arba trumpas aiškinimas yra tam tikra aiškinimo forma, plačiai naudojama tarptautinėse konferencijose. Tokia forma vertėjas verčia, kol kalbėtojas kalba, leisdamas dalyviams išgirsti tikslinės kalbos turinį beveik nuliniu delsimu. Šis betarpiškumas yra labai svarbus tarptautinėms konferencijoms, nes ji gali suskaidyti kalbos kliūtis, įgalinti daugiakalbį bendravimą ir pagerinti susitikimų efektyvumą ir efektyvumą.
Tuo pačiu metu aiškinimo svarba
Tarptautinėse konferencijose skirtingų šalių atstovai paprastai bendrauja skirtingomis kalbomis. Kadangi daugelis dalyvių negali mokėti anglų kalbos ar kitų pagrindinių kalbų, tuo pat metu aiškinimas tapo raktu užtikrinant sklandų informacijos perdavimą. Pirma, tai gali užtikrinti informacijos tikslumą ir betarpiškumą, leidžiantį iš įvairių šalių atstovų suprasti pranešėjo ketinimus ir turinį per trumpą laiką, nesvarbu, ar tai ataskaita, kalba, ar diskusija.
Antra, tuo pat metu aiškinimas suteikia galimybę dalyviams kalbėti vienodomis sąlygomis. Nepriklausomai nuo kalbos mokėjimo, visi dalyviai gali dalyvauti diskusijose be kliūčių, išreikšti savo požiūrį ir skatinti įvairiapusį bendravimą bei idėjų susidūrimą.
Be to, tuo pat metu aiškinimas gali sutaupyti laiko. Palyginti su kitomis vertimo formomis, tokiomis kaip iš eilės interpretacija, tuo pat metu aiškinimas gali žymiai sutrumpinti susitikimo laiką, priversti susitikimą per nustatytą laiką sklandžiai vykti ir išvengti laiko atliekų, kurias sukelia kalbos problemos.
Iššūkiai, su kuriais susiduria tuo pačiu aiškinimas
Nors tuo pat metu aiškinimas vaidina svarbų vaidmenį tarptautinėse konferencijose, praktikoje ji taip pat susiduria su daugybe iššūkių. Pirma, vertėjams reikalingas ypač aukštas kalbos mokėjimas ir profesinės žinios. Aukšto lygio vertėjams reikia ne tik turėti tvirtą kalbos pagrindą, bet ir greitai suprasti ir tiksliai išversti profesinę terminiją įvairiose srityse, kuriai dažnai reikia ilgalaikio kaupimo ir profesinio mokymo.
Antra, tuo pačiu metu verčiant vertėjams reikia dirbti esant dideliam psichologiniam spaudimui. Dėl poreikio versti kalbą kalbant, vertėjas turi turėti gerus susidorojimo įgūdžius ir psichologines savybes. Tais atvejais, kai yra didelis informacijos įvestis ir sudėtingas turinys, vertėjai yra linkę į pavargti ir nerimaujantys, o tai gali paveikti vertimo kokybę.
Be to, techniniai klausimai taip pat yra pagrindinis iššūkis tuo pačiu metu aiškinant. Tarptautinėse konferencijose įrangos gedimas, signalo praradimas ir triukšmo trukdžiai turės įtakos vienalaikio aiškinimo poveikiui. Todėl, be kalbos ir profesinio mokėjimo, vertėjai taip pat turi turėti tam tikrą techninį pritaikomumą.
Būdai, kaip pagerinti vienalaikio aiškinimo kokybę
Siekdamos įveikti iššūkius, su kuriais susiduria tuo pačiu metu aiškinant ir pagerinant aiškinimo kokybę, visos šalys turėtų dirbti kartu. Pirma, mokymo įstaigos turėtų sustiprinti profesinį vienalaikio vertėjų vertėjų mokymą. Vykdydami reguliarius mokymus, modeliavimo pratimus ir analizę, pagerinkite vertėjų vertimą ir pritaikomumą.
Antra, konferencijų organizatoriai turėtų išsamiai apsvarstyti tuo pačiu aiškinimo poreikius organizuodami tarptautines konferencijas. Kalbant apie įrangą, turėtų būti pasirinkta aukštos kokybės vienalaikė vertimo įranga, kad būtų užtikrintas stabilus signalo perdavimas, kad būtų sumažintas techninių gedimų poveikis vertimo efektui.
Po to taip pat labai svarbu sukurti gerą darbo aplinką. Konferencijos metu vertėjai turėtų turėti ramią ir patogią darbo vietą, kad sumažintų išorinius trukdžius ir pagerintų darbo efektyvumą. Tuo pačiu metu vertėjas prieš susitikimą galėtų visiškai suprasti darbotvarkę ir įvairius susitikimo turinius ir iš anksto atlikti pakankamai pasirengimo.
Tuo pačiu metu aiškinant ateityje plėtros tendencija
Tobulinant globalizaciją, tuo pačiu metu aiškinant paklausa ir toliau didės. Sparčiai plėtojant mokslą ir technologijas, dirbtinių technologijų plėtra paskatino kai kuriuos žmones ištirti mašininio vertimo taikymą tuo pačiu metu aiškinant. Tačiau nepaisant didėjančios mašininio vertimo technologijos skverbimosi kasdieniniame komunikacijoje, vertėjų žmonių vaidmuo vis dar yra būtinas aukščiausios klasės ir sudėtingose tarptautinėse konferencijose.
Ateityje gali būti naujų žmogaus ir mašinų bendradarbiavimo modelių. Net ir nuolat tobulėjant technologijoms, profesionalia kompetencija, kompetencija ir vertėjų pritaikomumas bus nepakeičiamas mašinomis. Todėl tuo pačiu metu aiškinant ateityje, humanitarinių mokslų švietimo ir techninio mokymo derinys taps tendencija, o tokia integracija padės pagerinti bendrą vienalaikio aiškinimo lygį.
Apibendrinant galima pasakyti, kad tuo pat metu aiškinimas vaidina lemiamą vaidmenį tarptautinėse konferencijose ir gali skatinti daugiakalbį bendravimą ir mainus. Nepaisant daugybės iššūkių, vienalaikio aiškinimo kokybę galima žymiai pagerinti per profesinį mokymą, gerą techninę paramą ir tinkamą darbo aplinką. Nuolat plėtojant ateitį, tuo pat metu aiškinimas vis tiek bus nepakeičiama tarptautinių mainų dalis.
Pašto laikas: 2012 m. Gruodžio 26 d