D: Duomenų bazė

„TalkingChina Translation“ kiekvienam ilgalaikiam klientui kuria išskirtinius stiliaus vadovus, terminologiją ir tekstyną.

Stiliaus vadovas:

1. Pagrindinė projekto informacija. Dokumento naudojimas, tiksliniai skaitytojai, kalbų poros ir kt.
2. Kalbos stiliaus pasirinkimas ir reikalavimai. Nustatykite kalbos stilių pagal projekto kontekstą, pvz., dokumento tikslą, tikslinius skaitytojus ir kliento pageidavimus.
3. Formato reikalavimai Šriftas, šrifto dydis, teksto spalva, išdėstymas ir kt.
4. TM ir TB. Klientui pritaikyta vertimo atmintis ir terminologijos bazė.

Duomenų bazė

5. Įvairūs Kiti reikalavimai ir atsargumo priemonės, pvz., skaičių, datų, vienetų ir kt. išraiška. Klientams rūpi, kaip užtikrinti ilgalaikį vertimo stiliaus nuoseklumą ir suvienodinimą. Vienas iš sprendimų – sukurti stiliaus vadovą. „TalkingChina Translation“ teikia šią pridėtinės vertės paslaugą.Stiliaus vadovas, kurį rašome konkrečiam klientui – paprastai sukauptas bendraujant su juo ir vykdant praktinę vertimo paslaugų teikimo praktiką – apima projekto aspektus, klientų pageidavimus, formato taisykles ir kt. Stiliaus vadovas palengvina kliento ir projekto informacijos dalijimąsi tarp projektų vadovybės ir vertimo komandų, sumažindamas žmogaus sukeltą kokybės nestabilumą.

Duomenų bazė1

Terminų bazė (TB):

Tuo tarpu terminai neabejotinai yra raktas į vertimo projekto sėkmę. Paprastai terminus sunku gauti iš klientų. „TalkingChina Translation“ juos išrenka pati, o tada peržiūri, patvirtina ir tvarko projektuose, kad terminai būtų suvienodinti ir standartizuoti, o vertimo ir redagavimo komandos jais dalytųsi naudodamos CAT įrankius.

Vertimo atmintis (TM):

Panašiai ir vertimo atmintis (TM) gali atlikti svarbų vaidmenį rengiant tekstus naudojant kompiuterinio vertimo įrankius. Klientai gali pateikti dvikalbius dokumentus, o „TalkingChina“ atitinkamai parengia vertimo atmintį naudodama įrankius ir žmonių atliekamą peržiūrą. Vertėjai, redaktoriai, korektoriai ir kokybės užtikrinimo specialistai gali pakartotinai naudoti ir bendrinti vertimo atmintį (TM) kompiuterinio vertimo įrankiuose, kad sutaupytų laiko ir užtikrintų nuoseklų bei tikslų vertimą.

Duomenų bazė2