„Talkingchina“ vertimas sukuria išskirtinius stiliaus vadovus, terminologiją ir korpusą kiekvienam ilgalaikiam klientui.
Stiliaus vadovas:
1. Projekto pagrindinės informacijos dokumentų naudojimas, tiksliniai skaitytojai, kalbos poros ir kt.
2. Kalbos stiliaus pirmenybė ir reikalavimai nustato kalbos stilių, pagrįstą projekto pagrindu, pavyzdžiui, dokumento tikslą, tikslinių skaitytojų ir kliento nuostatas.
3. Formato reikalavimai Šriftas, šrifto dydis, teksto spalva, išdėstymas ir kt.
4. TM ir TB klientams skirta vertimo atminties ir terminijos bazė.

5. Kiti kiti reikalavimai ir atsargumo priemonės, tokios kaip skaičių, datų, vienetų išraiška, vienetai ir kt. Kaip užtikrinti ilgalaikį vertimo stiliaus nuoseklumą ir suvienodinimą tapo klientų rūpesčiu. Vienas iš sprendimų yra sukurti stiliaus vadovą. „Talkingchina“ vertimas teikia šią pridėtinės vertės paslaugą.Stiliaus vadovas, kurį rašome konkrečiam klientui - paprastai kaupiami per ryšius su jais ir faktine vertimo paslaugų praktika, apima projekto aspektus, kliento nuostatas, formato taisykles ir kt. Stiliaus vadovas leidžia lengviau bendrinti kliento ir projekto informaciją tarp projektų valdymo ir vertimo komandų, mažinant kokybės nestabilumą, kurį sukelia žmogaus žmogus

Terminas bazė (TB):
Tuo tarpu terminas, be abejo, yra vertimo projekto sėkmės raktas. Paprastai terminiją sunku gauti iš klientų. „Talkingchina“ vertimo ištrauka savaime, o po to peržiūri, patvirtina ir prižiūri projektus, kad terminai būtų vieningi ir standartizuoti, kuriuos dalijasi vertimo ir redagavimo komandos per CAT įrankius.
Vertimo atmintis (TM):
Panašiai TM taip pat gali vaidinti svarbų vaidmenį gamyboje per CAT įrankius. Klientai gali pateikti dvikalbius dokumentus, o „Talkingchina“ TM atitinkamai daro įrankius ir peržiūri žmones. TM gali pakartotinai naudoti ir pasidalyti vertėjų, redaktorių, korektorių ir QA recenzentų CAT įrankiais, kad sutaupytų laiko ir užtikrintų nuoseklius bei tikslius vertimus.
