Filmų ir televizijos vertimas, filmų ir televizijos lokalizacija, pramogos, TV dramos vertimas, filmų vertimas, TV dramos lokalizavimas, filmų lokalizavimas, subtitrų vertimas, vertimas dubliuojantis vertimas
●Profesionali komanda filme, TV ir žiniasklaida
„Talkingchina“ vertimas sukūrė daugiakalbę, profesionalią ir fiksuotą vertimo komandą kiekvienam ilgalaikiam klientui. Be vertėjų, redaktorių ir korektorių, turinčių didelę patirtį medicinos ir farmacijos pramonėje, mes taip pat turime techninių recenzentų. Jie turi žinių, profesinės kilmės ir vertimo patirtį šioje srityje, kuri yra daugiausia atsakinga už terminijos pataisą, atsakymą į vertėjų iškeltas profesines ir technines problemas ir atliekant techninius vartus.
„Talkingchina“ gamybos komandą sudaro kalbų profesionalai, techniniai vartininkai, lokalizacijos inžinieriai, projektų vadovai ir DTP darbuotojai. Kiekvienas narys turi patirties ir pramonės patirties tose srityse, už kurias jis yra atsakingas.
●Rinkos komunikacijos vertimas ir vietinių vertėjų vertimas į anglų kalbą
Bendravimas šioje srityje apima daugybę kalbų visame pasaulyje. Du „Talkingchina Translation“ produktai: „Market Communications Translation“ ir vertimas nuo anglų kalbos iki kalbų, kuriuos atliko vietiniai vertėjai, konkrečiai atsako į šį poreikį, puikiai nukreipdamas į du pagrindinius kalbos ir rinkodaros veiksmingumo skausmo taškus.
●Skaidrus darbo eigos valdymas
„Talkingchina“ vertimo darbo eigos yra pritaikomos. Prieš pradedant projektą, jis yra visiškai skaidrus klientui. Mes įgyvendiname „vertimą + redagavimą + techninį peržiūrą (techninį turinį) + DTP + korektūros“ darbo eiga šioje srityje, ir turi būti naudojamos CAT įrankiai ir projektų valdymo įrankiai.
●KLIENTŲ KLIENTUS VERTIMOS atmintis
„TalkingChina“ vertimas nustato išskirtinius stiliaus vadovus, terminologiją ir vertimo atmintį kiekvienam ilgalaikiam klientui vartojimo prekių srityje. Debesų pagrindu sukurtos CAT įrankiai yra naudojami tikrinant terminijos neatitikimus, užtikrinant, kad komandos dalijasi konkrečiai klientams būdingu korpusu, pagerina efektyvumą ir kokybės stabilumą.
●Debesų pagrindu sukurta katė
Vertimo atmintis realizuoja CAT įrankiais, kurie naudoja pakartotinį korpusą, kad sumažintų darbo krūvį ir taupytų laiką; Tai gali tiksliai kontroliuoti vertimo ir terminijos nuoseklumą, ypač įgyvendinant tuo pačiu metu vykstantį vertimo ir redagavimo redaktorių projektą, kad būtų užtikrintas vertimo nuoseklumas.
●ISO sertifikavimas
„Talkingchina“ vertimas yra puikus vertimo paslaugų teikėjas pramonėje, praėjęs ISO 9001: 2008 ir ISO 9001: 2015 sertifikatas. „Talkingchina“ per pastaruosius 18 metų pasinaudos savo patirtimi ir patirtimi aptarnauti daugiau nei 100 „Fortune 500“ kompanijų, kad padėtų efektyviai išspręsti kalbos problemas.
●Konfidencialumas
Konfidencialumas turi didelę reikšmę medicinos ir farmacijos srityje. „Talkingchina“ vertimas pasirašys „neatskleidimo susitarimą“ su kiekvienu klientu ir laikysis griežtų konfidencialumo procedūrų ir gairių, kad užtikrintų visų kliento dokumentų, duomenų ir informacijos saugumą.
„Shenzhen Xinrui Yidong Culture Media Co., Ltd.“, anksčiau žinoma kaip Wang Ge Miaomei studija, buvo įkurta 2016 m. Jis daugiausia užsiima originaliomis filmų ir televizijos apžvalgomis, o jo pagalbinis verslas yra filmų ir televizijos dramų skatinimas. Vos per vienerius metus jis sėkmingai nušlifavo „Wukong Nao Movie“ keletą žinomų IP, tokių kaip „Diao Chano filmas“ ir „Tango vado filmas“; Taip pat paskelbė populiarių filmų, tokių kaip „Samurai God Order“, „žmogžudystė“ ir „Late Night Night Candenate“, reklamos ir dalyvavo žinomoje žiniasklaidos atstovėje, dalyvavusi Zhang Yimou filmo „One Second“ premjeroje.
Šiuo metu įmonė turi daugiau nei 100 sąskaitų, o viso tinklo kaupiamųjų atkūrimo apimtys viršijo 80 milijardų. „Douyin“ gerbėjai viršijo 100 milijonų, o atkūrimo apimtis viršijo 40 milijardų. „Big Fish“, „Toutiao“, „Netease“ ir kt.) Laimėjo apdovanojimus ir pateko į geriausią sąrašą. Tarp jų „Meow Girl Talking Movie“ puolė į dviejų geriausių pramogų sąraše, o „Diao Chan“ filmas, Wukongo filmas ir Tango Slingo filmas yra visi „Douyin“ filmai.
Šiuo metu „Tangneng“ vertimo paslauga daugiausia teikia žmonių korektūros paslaugas po to, kai kompiuterio vertimas į kompiuterį buvo vertimas į trumpą vaizdo įrašų komentarų turinį „Xinrui Yidong“ kultūros žiniasklaidai, o kalba yra kinų kalba anglų kalba.
„Zhejiang Huace Film and Television Co., Ltd.“ buvo įkurtas 2005 m. Ir buvo įtrauktas į Šenzeno vertybinių popierių biržos perlą 2010 m. Spalio 26 d. Ji tapo didžiausia kinų kalbos ir televizijos grupės kotiruojama kompanija Kinijoje su kino ir televizijos turinio kūrimo pagrindu.
2021 m. Balandžio mėn. „Tangneng Translation Co.“, Ltd. Dalyvaujančios kalbos apima kinų portugalius ir kinų-prancūzus.
„Ogilvy“ 20 metų kelionė Kinijoje, pradedant nuo pirmojo nespalvoto laikraščių reklamos iki šiuolaikinių darbų, „Ogilvy Group“ 1948 m. Įkūrė Davidas Ogilvy. Dabar ji tapo didžiausia komunikacijos grupe pasaulyje.
The business involves advertising, media investment management, one-to-one communication, customer relationship management, digital communication, public relations and public affairs, brand image and logo, pharmaceutical marketing and professional communication, etc. Ogilvy Group has many subsidiaries involved in different fields: such as Ogilvy Advertising, Ogilvy Interactive, Ogilvy PR (see "Ogilvy Public Relations International Group" for details), Ogilvy Century, Ogilvy Red Square, „Ogilvy Beauty Fashion“ ir kt. Nuo 2016 m. Mūsų įmonė bendradarbiavo su „Ogilvy“ reklama. „OGilvy PR“ turi daugiausiai poreikių, nesvarbu, ar tai vertimas (daugiausia pranešimai spaudai, instruktažai).
„Talkingchina“ vertimas pateikia 11 pagrindinių vertimo paslaugų produktų, skirtų cheminėms mineralų ir energetikos pramonei, tarp kurių yra: