Filmų ir TV serialų vertimas, filmų ir TV serialų lokalizavimas, pramogos, TV dramų vertimas, filmų vertimas, TV dramų lokalizavimas, filmų lokalizavimas, subtitrų vertimas, dubliavimo vertimas
●Profesionali komanda kino, televizijos ir žiniasklaidos srityse
„TalkingChina Translation“ kiekvienam ilgalaikiam klientui subūrė daugiakalbę, profesionalią ir nuolat dirbančią vertėjų komandą. Be vertėjų, redaktorių ir korektorių, turinčių didelę patirtį medicinos ir farmacijos pramonėje, taip pat turime techninių redaktorių. Jie turi žinių, profesinį išsilavinimą ir vertimo patirties šioje srityje ir daugiausia yra atsakingi už terminijos taisymą, vertėjų iškeltų profesinių ir techninių problemų sprendimą bei techninę priežiūrą.
„TalkingChina“ gamybos komandą sudaro kalbos specialistai, techniniai vartininkai, lokalizacijos inžinieriai, projektų vadovai ir DTP darbuotojai. Kiekvienas narys turi žinių ir pramonės patirties srityse, už kurias jis/ji yra atsakingas/a.
●Rinkos komunikacijos tekstų vertimas ir vertimas iš anglų į užsienio kalbą, atliekamas gimtakalbių vertėjų
Šioje srityje komunikacija vyksta daugeliu pasaulio kalbų. Du „TalkingChina Translation“ produktai: rinkos komunikacijos vertimas ir gimtakalbių vertėjų atliekamas vertimas iš anglų į užsienio kalbą specialiai atitinka šį poreikį, puikiai spręsdami du pagrindinius kalbos ir rinkodaros efektyvumo klausimus.
●Skaidrus darbo eigos valdymas
„TalkingChina Translation“ darbo eigas galima pritaikyti pagal poreikį. Prieš pradedant projektą, klientas jas supranta visiškai skaidriai. Šios srities projektams taikome darbo eigą „Vertimas + Redagavimas + Techninė peržiūra (techniniam turiniui) + Maketavimas + Korektūra“, todėl būtina naudoti kompiuterinio vertimo (CAT) ir projektų valdymo įrankius.
●Klientui pritaikyta vertimo atmintis
„TalkingChina Translation“ kiekvienam ilgalaikiam klientui, dirbančiam vartojimo prekių srityje, kuria išskirtinius stiliaus vadovus, terminologiją ir vertimo atmintį. Debesijos pagrindu veikiančios CAT priemonės naudojamos terminijos neatitikimams tikrinti, užtikrinant, kad komandos dalytųsi klientui būdingu teksto rinkiniu, taip pagerinant efektyvumą ir kokybės stabilumą.
●Debesijos pagrindu veikianti kompiuterinė analizė (CAT)
Vertimo atmintis realizuojama naudojant kompiuterinio vertimo (CAT) įrankius, kurie naudoja pasikartojantį korpusą, kad sumažintų darbo krūvį ir sutaupytų laiko; jie gali tiksliai kontroliuoti vertimo ir terminijos nuoseklumą, ypač kai sinchroninį vertimą ir redagavimą atlieka skirtingi vertėjai ir redaktoriai, siekiant užtikrinti vertimo nuoseklumą.
●ISO sertifikavimas
„TalkingChina Translation“ yra puiki vertimo paslaugų teikėja šioje srityje, gavusi ISO 9001:2008 ir ISO 9001:2015 sertifikatus. „TalkingChina“ pasitelks savo patirtį ir žinias, įgytas aptarnaujant daugiau nei 100 „Fortune 500“ įmonių per pastaruosius 18 metų, kad padėtų jums efektyviai išspręsti kalbos problemas.
●Konfidencialumas
Konfidencialumas yra labai svarbus medicinos ir farmacijos srityje. „TalkingChina Translation“ pasirašys „Neatskleidimo sutartį“ su kiekvienu klientu ir laikysis griežtų konfidencialumo procedūrų bei gairių, kad užtikrintų visų kliento dokumentų, duomenų ir informacijos saugumą.
„Shenzhen Xinrui Yidong Culture Media Co., Ltd.“, anksčiau žinoma kaip „Wang Ge Miaomei Studio“, buvo įkurta 2016 m. Ji daugiausia užsiima originalių filmų ir televizijos laidų apžvalgomis, o pagalbinė jos veikla – filmų ir televizijos dramų reklama. Vos per vienerius metus ji sėkmingai ištobulino „Wukong Nao“ filmą, keletą gerai žinomų intelektinės nuosavybės teisių, tokių kaip „Diao Chan's Movie“ ir „Tang Commander's Movie“; taip pat kūrė reklamas tokiems populiariems filmams kaip „Samurai God Order“, „Manslaughter“ ir „Late Night Canteen“, o kaip žinomas žiniasklaidos atstovas dalyvavo Zhang Yimou filmo „One Second“ premjeroje.
Šiuo metu bendrovė turi daugiau nei 100 paskyrų, o bendras viso tinklo atkūrimo kiekis viršija 80 milijardų. „Douyin“ gerbėjų skaičius viršijo 100 milijonų, o atkūrimo apimtis – 40 milijardų. „Big Fish“, „Toutiao“, „NetEase“ ir kt. laimėjo apdovanojimus ir pateko į populiariausiųjų sąrašą. Tarp jų „Meow Girl Talking Movie“ užėmė dvi vietas pramogų sąraše, o Diao Chano, Wukongo ir Tang Slingo filmai yra „Douyin Movies“. Didžiausia paskyra rajone turi beveik 6 milijardus atkūrimo apimties.
Šiuo metu „Tangneng“ vertimo tarnyba daugiausia teikia žmogaus atliekamo korektūros paslaugas po to, kai kompiuteriu išverčiami trumpi vaizdo komentarai „Xinrui Yidong Culture Media“ kinų–anglų kalba.
„Zhejiang Huace Film and Television Co., Ltd.“ buvo įkurta 2005 m. ir 2010 m. spalio 26 d. įtraukta į Šendženo vertybinių popierių biržos GEM sąrašą. Ji tapo didžiausia kinų kalba transliuojančių filmų ir televizijos grupe, kotiruojama Kinijoje, kurios pagrindinė veikla – filmų ir televizijos turinio kūrimas.
2021 m. balandžio mėn. „Tangneng Translation Co., Ltd.“ bendradarbiavo su „Huace Film and Television“, pirmaujančia kino ir televizijos pramonės įmone, kad suteiktų jai dokumentinių filmų subtitrų vertimo ir korektūros paslaugas. Vertimas atliekamas kinų-portugalų ir kinų-prancūzų kalbomis.
„Ogilvy“ 20 metų kelionė Kinijoje – nuo pirmosios nespalvotos laikraščio reklamos iki šiuolaikinių kūrinių. „Ogilvy Group“ 1948 m. įkūrė Davidas Ogilvy, o dabar ji išaugo į didžiausią komunikacijos grupę pasaulyje. Viena iš jų – teikti visas komunikacijos paslaugas daugeliui pasaulyje žinomų prekių ženklų.
Verslas apima reklamą, žiniasklaidos investicijų valdymą, individualią komunikaciją, klientų ryšių valdymą, skaitmeninę komunikaciją, viešuosius ryšius ir viešuosius reikalus, prekės ženklo įvaizdį ir logotipą, farmacijos rinkodarą ir profesionalią komunikaciją ir kt. „Ogilvy Group“ turi daug dukterinių įmonių, veikiančių įvairiose srityse: „Ogilvy Advertising“, „Ogilvy Interactive“, „Ogilvy PR“ (daugiau informacijos žr. skyriuje „Ogilvy Public Relations International Group“), „Ogilvy Century“, „Ogilvy Red Square“, „Ogilvy beauty fashion“ ir kt. Nuo 2016 m. mūsų įmonė bendradarbiauja su „Ogilvy Advertising“. „Ogilvy PR“ turi daugiausiai poreikių, nesvarbu, ar tai būtų vertimas (daugiausia pranešimai spaudai, trumpi pranešimai).
„TalkingChina Translation“ teikia 11 pagrindinių vertimo paslaugų produktų chemijos, mineralų ir energetikos pramonei, tarp kurių yra: