Kinijos ir JAV vertimo pramonės palyginimas iš 2023ALC pramonės ataskaitos

Šis turinys iš kinų šaltinio išverčiamas mašininiu vertimu be redagavimo.

Amerikos kalbų kompanijų asociacija (ALC) yra pramonės asociacija, įsikūrusi JAV. Asociacijos nariai daugiausia yra įmonės, teikiančios vertimo, aiškinimo, lokalizacijos ir kalbų prekybos paslaugas. Iš esmės ALC kasmet rengia metinius susitikimus, kad galėtų pasisakyti už pramonės teises, vykdyti apskritojo stalo diskusijas tokiomis temomis kaip pramonės plėtra, verslo valdymas, rinka ir technologijos, taip pat organizuoja Amerikos vertimo kompanijų į lobistinį kongresą atstovus. Be kvietimo į pramonės atstovus, metinis susirinkimas taip pat suorganizuos žinomus įmonių vadybos konsultantus ar lyderystės mokymo ekspertus ir kitus ne pramonės atstovus ir paskelbs metinę ALC pramonės ataskaitą.

Šiame straipsnyje pateikiame 2023ALC pramonės ataskaitos turinį (išleistą 2023 m. Rugsėjo mėn., Kai du trečdaliai apklaustų bendrovių yra ALC nariai ir daugiau nei 70%, kurių būstinė yra JAV), kartu su „Talkingchina Translate“ asmenine pramonės patirtimi šioje pramonėje, kad būtų galima paprasčiau palyginti Kinijos vertimo pramonės verslo būklę ir Jungtinėse Valstijose. Mes taip pat tikimės panaudoti kitų šalių akmenis, kad ištrauktų savo nefritą.

一、 ALC ataskaitoje pateikiama pagrindinė pramonės duomenų statistika iš 14 aspektų, kuriuos turime remtis ir palyginti vieną po vieną:

1. Verslo modelis

Kinijos ir JAV panašumai:

1) Paslaugų turinys: 60% pagrindinių Amerikos bendraamžių paslaugų sutelkia dėmesį į vertimą, 30% - aiškinimui, o likę 10% yra išsibarstę tarp įvairių vertimo paslaugų produktų; Daugiau nei pusė įmonių teikia žiniasklaidos lokalizacijos paslaugas, įskaitant transkripciją, dubliavimą, subtitrus ir dubliavimą.

2) Pirkėjas: Nors daugiau nei du trečdaliai Amerikos bendraamžių aptarnauja advokatų kontoras, tik 15% įmonių jas naudoja kaip savo pagrindinį pajamų šaltinį. Tai rodo, kad advokatų kontorų kalbų paslaugų išlaidos yra labai išsklaidytos, o tai paprastai atitinka laikiną teisinių vertimo poreikių pobūdį ir mažesnę nei vidutinę vertimo viešųjų pirkimų brandą pramonėje. Be to, daugiau nei pusė mūsų kolegų Amerikos teikia kalbų paslaugas kūrybinėms, rinkodaros ir skaitmeninėms institucijoms. Šios institucijos tarnauja kaip tarpininkai tarp kalbų paslaugų įmonių ir galutinių pirkėjų iš įvairių pramonės šakų. Pastaraisiais metais kalbų paslaugų vaidmuo ir ribos tapo neryškūs: kai kurios kūrybinės institucijos teikia kalbų paslaugas, o kitos plečiasi į turinio kūrimo sritį. Tuo tarpu 95% Amerikos bendraamžių teikia kalbų paslaugas kitoms bendraamžių įmonėms, o pirkimus šioje pramonėje lemia bendradarbiavimo santykiai.

Aukščiau pateiktos charakteristikos yra panašios į situaciją Kinijoje. Pavyzdžiui, naujausiose verslo operacijose „TalkingChina“ vertimas susidūrė su atveju, kai pagrindinis klientas, kuris daugelį metų tarnavo, dėl turinio gamybos nuoseklumo ir išlaidų aspektų, atnaujino ir centralizuotą visų filmavimo, projektavimo, animacijos, vertimo ir kitų su turiniu susijusių įmonių pirkimu. Pirkimų dalyviai daugiausia buvo reklamos įmonės, o laimėjęs konkurso dalyvis tapo generaliniu turinio kūrybiškumo rangovu. Vertimo darbus taip pat atliko šis generalinis rangovas arba pats visas ar subrangos sutartis. Tokiu būdu, kaip originalus vertimo paslaugų teikėjas, „TalkingChina“ gali stengtis tik toliau bendradarbiauti su šiuo generaliniu rangovu, ir labai sunku visiškai peržengti liniją ir tapti turinio kūrybingu generaliniu rangovu.

Kalbant apie kolegų bendradarbiavimą, konkreti dalis Kinijoje nežinoma, tačiau neabejotina, kad pastaraisiais metais ji tapo vis dažnesnė tendencija, siekiant patenkinti klientų poreikius, stiprinti vertikalių laukų ir kitų kalbų galimybes, nustatyti lankstesnes tiekimo grandines arba išplėsti ar virškinti gamybos pajėgumus, turint papildomų pranašumų. Privati ​​malonumo asociacija taip pat aktyviai rengia keletą naudingų planų ir bandymų šiuo atžvilgiu.

Kinijos ir JAV skirtumai:

1) Tarptautinė plėtra: Daugelis mūsų kolegų JAV gauna pagrindines pajamas iš vidaus klientų, tačiau viena iš trijų bendrovių turi biurus dviejose ar daugiau šalių, nors tarp pajamų ir tarptautinių filialų nėra teigiamo proporcingo ryšio. Atrodo, kad tarptautinės plėtros tarp Amerikos bendraamžių dalis yra daug didesnė nei mūsų, tai yra susiję su jų pranašumais geografinėje vietoje, kalboje ir kultūriniame panašume. Jie patenka į naujas rinkas per tarptautinę plėtrą, gauna technologinius išteklius arba nustato pigių gamybos centrus.

Palyginti su tuo, tarptautinis Kinijos vertimo bendraamžių plėtros procentas yra daug mažesnis, o tik kelios įmonės sėkmingai tampa visuotinai. Iš kelių sėkmingų atvejų galima pastebėti, kad iš esmės pirmiausia reikia išeiti. Geriausia sutelkti dėmesį į užsienio tikslines rinkas, turėti vietines operacijų komandas vietinėje srityje ir visiškai integruoti įmonių kultūrą, ypač pardavimus ir rinkodarą, į vietinę rinką, kad būtų galima atlikti gerą lokalizacijos darbą. Žinoma, įmonės nevyksta į užsienį siekdama visuotinės, o pirmiausia turi pagalvoti, kodėl nori tapti globaliai ir koks jų tikslas? Kodėl galime išeiti į jūrą? Koks yra pagrindinis įgūdis? Tada kyla klausimas, kaip išeiti į jūrą.

Panašiai vidaus vertimo įmonės taip pat yra labai konservatyvios dalyvaudamos kolegų tarptautinėse konferencijose. „Talkingchina“ dalyvavimas tarptautinėse konferencijose, tokiose kaip „Gala“/„ALC/Locworld/Elia“, jau yra gana dažnas, ir jis retai mato namų bendraamžių buvimą. Kaip sustiprinti bendrą Kinijos kalbų paslaugų pramonės balsą ir įtaką tarptautinėje bendruomenėje ir suvienyti šilumą, visada buvo problema. Priešingai, mes dažnai matome Argentinos vertimo kompanijas, esančias iš tolo, esančiose tarptautinėse konferencijose. Jie ne tik dalyvauja konferencijoje, bet ir yra kolektyvinis bendro Pietų Amerikos ispanų kalbos teikėjo įvaizdis. Jie žaidžia kai kuriuos viešųjų ryšių žaidimus konferencijoje, pagyvina atmosferą ir sukuria kolektyvinį prekės ženklą, iš kurio verta mokytis.

2) Pirkėjas: Trys geriausios klientų grupės, susijusios su pajamomis JAV, yra sveikatos priežiūros, vyriausybės/viešojo sektoriaus ir švietimo įstaigų, o Kinijoje tai yra informacijos ir ryšių technologijos, tarpvalstybinė elektroninė prekyba, švietimas ir mokymas (pagal 2023 m. Kinijos vertimo ir kalbų paslaugų pramonės plėtros ataskaitą).

Sveikatos priežiūros paslaugų teikėjai (įskaitant ligonines, draudimo bendroves ir klinikas) yra pagrindinis daugiau nei 50% jų Amerikos kolegų pajamų šaltinis, kuris turi aiškią Amerikos charakteristiką. Pasauliniu mastu JAV yra didžiausios sveikatos priežiūros išlaidos. Dėl mišrios privataus ir viešojo finansavimo sistemos įgyvendinimo sveikatos priežiūros išlaidos sveikatos priežiūros srityse yra tiek iš privačių ligoninių, sveikatos priežiūros draudimo bendrovių ir klinikų, taip pat vyriausybinių programų. Kalbų paslaugų įmonės vaidina pagrindinį vaidmenį padedant sveikatos priežiūros paslaugų teikėjams kurti ir vykdyti kalbų vartojimo planus. Remiantis teisiniais reglamentais, kalbos vartojimo planai yra privalomi siekiant užtikrinti, kad pacientai, turintys ribotą anglų kalbos mokėjimą (LEP), turėtų vienodą prieigą prie aukštos kokybės medicinos paslaugų.

Aukščiau pateiktos natūralios rinkos paklausos pranašumai negali būti lyginami ar suderinami šalies viduje. Tačiau Kinijos rinka taip pat turi savo savybes. Pastaraisiais metais vyriausybė vadovavo diržo ir kelio iniciatyvai bei Kinijos vietinių įmonių bangoms, einančioms į užsienį, sukėlė daugiau vertimo poreikių iš Kinijos ar anglų kalbos į mažumų kalbas. Žinoma, jei norite jame dalyvauti ir tapti kvalifikuotu žaidėju, tai taip pat kelia didesnius reikalavimus mūsų vertimo paslaugų įmonėms, skirtoms ištekliams ir projektų valdymo galimybėms.

3) Paslaugų turinys: Beveik pusė mūsų kolegų iš Amerikos teikia gestų kalbos paslaugas; 20% bendrovių teikia kalbų testavimą (apimantis kalbos mokėjimo vertinimą); 15% įmonių teikia kalbų mokymą (dažniausiai internete).

Nėra atitinkamų duomenų, rastų aukščiau pateikto turinio šalies viduje, tačiau iš jutimo perspektyvos JAV dalis turėtų būti didesnė nei Kinijoje. Laimėjęs vidaus gestų kalbos siūlymo projektų dalyvis dažnai yra speciali mokykla ar net tinklo technologijų įmonė ir retai vertimo įmonė. Taip pat yra keletas vertimų kompanijų, kurios prioritetą teikia kalbų testavimui ir mokymui kaip pagrindines verslo sritis.

2. Įmonių strategija

Daugelis Amerikos bendraamžių teikia pirmenybę „didinančioms pajamoms“ kaip pagrindinį 2023 m. Prioritetą, o trečdalis įmonių nusprendžia sumažinti veiklos sąnaudas.

Kalbant apie paslaugų strategiją, daugiau nei pusė bendrovių per pastaruosius trejus metus padidino savo paslaugas, tačiau per ateinančius trejus metus įmonių planuoja padidinti savo paslaugas. Labiausiai padidėjusios paslaugos yra e-mokymosi, subtitrų paslaugos vietoje, mašininio vertimo po redagavimo (PEMT), nuotolinio vienalaikio interpretacijos (RSI), dubliavimo ir vaizdo nuotolinio interpretacijos (VRI). Paslaugų plėtrą daugiausia lemia klientų paklausa. Šiuo atžvilgiu tai panašu į situaciją Kinijoje. Dauguma Kinijos kalbų paslaugų įmonių pastaraisiais metais reagavo į didėjančią rinkos paklausą, o augimas ir išlaidų mažinimas taip pat yra amžinos temos.

Tuo tarpu per pastaruosius dvejus metus daugelis vidaus bendraamžių diskutavo apie paslaugų atnaujinimus, nesvarbu, ar tai plečia paslaugų apimtį, ar plečiasi vertikaliai. Pavyzdžiui, vertimo įmonės, kurios specializuojasi patentų vertime, plečia savo dėmesį į kitas patentų paslaugų sritis; Automobilių vertimas ir žvalgybos rinkimas automobilių pramonėje; Išversti rinkodaros dokumentus, kurie padės klientams skelbti ir prižiūrėti užsienio rinkodaros laikmenas; Aš taip pat teikiu spausdinimo lygio spausdinimo ir vėlesnes spausdinimo paslaugas, skirtas spausdinti dokumentus; Tie, kurie dirba konferencijų vertėjais, yra atsakingi už konferencijų reikalų vykdymą ar statybą vietoje; Vertindami svetaines, atlikite SEO ir SEM vykdymą ir pan. Žinoma, kiekvienai transformacijai reikia tyrinėti ir nėra lengva, ir bandymo procese bus keletas spąstų. Tačiau tol, kol tai yra strateginis pritaikymas po racionalaus sprendimų priėmimo, labai reikia šiek tiek atkaklumo kankinančiame procese. Per pastaruosius trejus - penkerius metus „Talkingchina“ vertimas pamažu išdėstė vertikalius laukus ir kalbų plėtros produktus (tokius kaip vaistai, patentai, internetiniai žaidimai ir kitos visos pramogos, anglų ir užsienio internacionalizacijos ir kt.). Tuo pačiu metu ji taip pat padarė vertikalius plėtinius savo kompetencijos rinkos komunikacijos vertimo produktuose. Gerai verčiant paslaugų prekės ženklus, jis taip pat pateko į aukštesnės pridėtinės vertės kopijos (pvz., Pardavimo taškus, vadovo pavadinimus, produkto kopiją, produkto informaciją, žodinę kopiją ir kt.) Rašymą, kad pasiektų gerų rezultatų.

Kalbant apie konkurencingą kraštovaizdį, dauguma Amerikos bendraamžių dideles, globalias ir daugiakalbes įmones laiko pagrindiniais konkurentais, tokiais kaip „Languageline“, „Lionbridge“, „RWS“, „Transperfect“ ir kt.; Kinijoje dėl klientų bazės skirtumų tarp tarptautinių lokalizacijos kompanijų ir vietinių vertimo kompanijų yra palyginti mažiau tiesioginės konkurencijos. Daugiau bendraamžių konkurencijos kyla iš kainų konkurencijos tarp vertimų kompanijų, kurių pagrindiniai konkurentai yra mažos ir didelio masto įmonės, ypač kainuojant pasiūlymų projektus.

Kinija ir JAV visada buvo reikšmingas skirtumas, kalbant apie susijungimus ir įsigijimus. Amerikos bendraamžių susijungimo ir įsigijimo veikla išlieka stabili, o pirkėjai nuolat ieško galimybių ir potencialių pardavėjų, kurie aktyviai ieško ar laukia galimybių parduoti ar palaikyti ryšius su susijungimo ir įsigijimo brokeriais. Kinijoje dėl finansinių reguliavimo klausimų vertinimas sunku pagrįstai apskaičiuoti; Tuo pačiu metu, kai viršininkas yra didžiausias pardavėjas, gali kilti rizika perduoti klientų išteklius prieš ir po susijungimo ir įsigijimo, jei įmonė keičia rankas. Susijungimai ir įsigijimai nėra norma.

3. Aptarnavimo turinys

Mašinų vertimą (MT) JAV plačiai priėmė bendraamžiai. Tačiau MT taikymas įmonėje dažnai yra selektyvus ir strateginis, o įvairūs veiksniai gali turėti įtakos jo galimai rizikai ir naudai. Beveik du trečdaliai amerikiečių bendraamžių siūlo mašininio vertimo po redagavimo (PEMT) kaip paslaugą savo klientams, tačiau TEP išlieka dažniausiai naudojama vertimo paslauga. Rinkdamiesi iš trijų gryno rankinio, grynos mašinos, mašininio vertimo ir redagavimo gamybos būdų, klientų paklausa yra pats kritiškiausias veiksnys, turintis įtakos sprendimų priėmimui, o jo svarba viršija kitus du pagrindinius veiksnius (turinio tipas ir kalbos poravimas).

Kalbant apie aiškinimą, JAV rinka patyrė reikšmingų pokyčių. Maždaug trys ketvirtadaliai Amerikos aiškinimo paslaugų teikėjų teikia vaizdo įrašų nuotolinio interpretacijos (VRI) ir telefono aiškinimą (OPI), o maždaug du trečdaliai įmonių teikia nuotolinį vienalaikį aiškinimą (RSI). Trys pagrindinės aiškinimo paslaugų teikėjų sritys yra sveikatos priežiūros interpretacija, verslo aiškinimas ir teisinis aiškinimas. Panašu, kad RSI išlieka didelio augimo nišos rinka JAV. Nors RSI platformos daugiausia yra technologijos įmonės, dauguma platformų dabar suteikia patogumą gauti aiškinimo paslaugas per minios rinkimus ir (arba) bendradarbiavimą su kalbų paslaugų įmonėmis. Tiesioginė RSI platformų integracija su internetinėmis konferencijų priemonėmis, tokiomis kaip „Zoom“ ir kitos klientų platformos, taip pat suteikia šias įmones palankioje strateginėje padėtyje tvarkant įmonių aiškinimo poreikius. Be abejo, RSI platformą taip pat vertina ir dauguma Amerikos bendraamžių kaip tiesioginis konkurentas. Nors RSI turi daug naudos, atsižvelgiant į lankstumą ir kainą, tai taip pat kelia įgyvendinimo iššūkius, įskaitant delsą, garso kokybę, duomenų saugumo iššūkius ir pan.

Aukščiau pateiktas turinys turi panašumų ir skirtumus Kinijoje, pavyzdžiui, RSI. „Talkingchina“ vertimas prieš epidemiją sudarė strateginį bendradarbiavimą su platformos kompanija. Epidemijos metu ši platforma turėjo daug verslo, tačiau po epidemijos vis daugiau ir daugiau susitikimų vėl buvo atnaujintos naudojant neprisijungus. Todėl, kalbant apie „TalkingChina“ vertimo, kaip aiškinimo teikėjo, požiūriu, jis mano, kad aiškinimo vietoje paklausa žymiai padidėjo, o RSI tam tikru mastu sumažėjo, tačiau RSI iš tikrųjų yra labai reikalingas priedas ir būtina galimybė vidaus aiškinimo paslaugų teikėjams. Tuo pat metu OPI naudojimas telefoniniame aiškinime Kinijos rinkoje jau yra daug mažesnis nei JAV, nes pagrindiniai JAV naudojimo scenarijai yra medicininiai ir legalūs, kurių trūksta Kinijoje.

Kalbant apie mašininį vertimą, „Machine Translation Post“ redagavimas (PEMT) yra vištienos šonkaulio produktas, skirtas vidaus vertimo įmonių paslaugų turiniui. Klientai retai pasirenka tai, o tai, ko jie nori daugiau, yra gauti tokią pačią kokybę ir greitesnį vertimo į žmogų greitį už kainą, esančią arti mašininio vertimo. Todėl mašinų vertimo naudojimas yra dar nematomas vertimo įmonių gamybos procese, nepaisant to, ar jis naudojamas, ar ne, turime suteikti klientams kvalifikuotą kokybę ir žemas kainas (greitas, geras ir pigus). Be abejo, yra ir klientų, kurie tiesiogiai teikia mašininio vertimo rezultatus ir prašo vertimų įmonėms, kad būtų galima pataisyti šiuo pagrindu. „Talkingchina Translation“ suvokia, kad kliento pateikto mašininio vertimo kokybė toli gražu nėra kliento lūkesčiai, o rankiniam korektūrai reikia gilios intervencijos, dažnai viršijančios PEMT sritį. Tačiau kliento siūloma kaina yra daug mažesnė nei rankinio vertimo.

4. Augimas ir pelningumas

Nepaisant makroekonominių ir pasaulinių politinių neaiškumų, 2022 m. JAV kolegų augimas išliko atsparus: 60% bendrovių augo pajamų, o 25% - augimo tempai, viršijantys 25%. Šis atsparumas yra susijęs su keliais pagrindiniais veiksniais: kalbų paslaugų bendrovių pajamos gaunamos iš skirtingų sričių, todėl bendras paklausos svyravimų poveikis įmonei yra palyginti mažas; Tokios technologijos kaip „Voice to Text“, „Mašinų vertimas“ ir nuotolinės aiškinimo platformos verslui lengviau įgyvendinti kalbų sprendimus platesnėje aplinkoje, o kalbų paslaugų naudojimo atvejai ir toliau plečiasi; Tuo pat metu sveikatos priežiūros pramonė ir vyriausybės departamentai JAV ir toliau didina susijusias išlaidas; Be to, JAV gyventojų, turinčių ribotą anglų kalbos įgūdžių (LEP), nuolat didėja, o kalbų barjerų įstatymų vykdymas taip pat didėja.

2022 m. Amerikos bendraamžiai paprastai yra pelningi - vidutiniškai bendrojo pelno marža yra nuo 29%iki 43%, o kalbos mokymai turi didžiausią pelno maržą (43%). Tačiau, palyginti su ankstesniais metais, vertimo ir aiškinimo paslaugų pelno maržos šiek tiek sumažėjo. Nors dauguma kompanijų padidino savo citatas klientams, veiklos išlaidų padidėjimas (ypač darbo sąnaudos) išlieka pagrindiniu veiksniu, turinčiu įtakos šių dviejų paslaugų pelningumui.

Apskritai Kinijoje vertimo bendrovių pajamos taip pat auga 2022 m. Žvelgiant iš bendrojo pelno maržos perspektyvos, galima sakyti, kad ji taip pat yra panaši į jos kolegas iš Amerikos. Tačiau skirtumas yra tas, kad citatos, ypač dideliems projektams, citata mažėja. Todėl pagrindinis veiksnys, turintis įtakos pelningumui, nėra darbo sąnaudų padidėjimas, o kainų sumažėjimas, kurį sukelia kainų konkurencija. Todėl tokioje situacijoje, kai darbo sąnaudos negali būti atitinkamai sumažintos, vis dar neišvengiamas pasirinkimas vis dar yra aktyviai naudojant tokias technologijas kaip dirbtinis intelektas, siekiant sumažinti sąnaudas ir padidinti efektyvumą.

5. Kaina

JAV rinkoje vertimo, redagavimo ir korektūros žodžių sparta (TEP) paprastai padidėjo 2% iki 9%. ALC ataskaitoje aptariamos vertimo į anglų kalbą kainos 11 kalbų: arabų, portugalų, supaprastintų kinų, prancūzų, vokiečių, japonų, korėjiečių, rusų, ispanų, tagalogo ir vietnamiečių. Vidutinė vertimo į anglų kalbą kaina yra 0,23 JAV dolerių už žodį, o kainų diapazonas yra žemiausia 0,10 ir didžiausia 0,31 vertė; Vidutinė kaina supaprastintame Kinijos vertimo į anglų kalbą yra 0,24, o kainų diapazonas yra nuo 0,20 iki 0,31.

Amerikos bendraamžiai paprastai teigia, kad „klientai tikisi, kad dirbtinis intelektas ir MT įrankiai gali sumažinti išlaidas, tačiau negali atsisakyti 100% rankinio veikimo kokybės standarto“. PEMT įkainiai paprastai yra nuo 20% iki 35% mažesnės nei grynos rankinio vertimo paslaugos. Nors žodis pagal žodį kainodaros modelis vis dar dominuoja kalbų pramonėje, plačiai paplitęs PEMT vartojimas tapo varomoji jėga kai kurioms įmonėms pristatyti kitus kainų nustatymo modelius.

Kalbant apie aiškinimą, 2022 m. Paslaugų lygis padidėjo, palyginti su ankstesniais metais. Didžiausias padidėjimas buvo konferencijų interpretacija vietoje, o OPI, VRI ir RSI paslaugų rodikliai padidėjo nuo 7% iki 9%.

Palyginti su tuo, Kinijos vidaus vertimo įmonėms nėra taip pasisekė. Dėl ekonominės aplinkos spaudimo technologiniai sukrėtimai, tokie kaip dirbtinis intelektas, išlaidų kontrolė pagal A partiją ir kainų konkurencija pramonėje, žodinių ir rašytinių vertimų kainos padidėjo ne, bet sumažėjo, ypač vertimo kainos.

6. Technologija

1) TMS/CAT įrankis: „Memoq“ vadovauja, o ši platforma naudojasi daugiau nei 50% Amerikos bendraamžių, po to seka „Rwstrados“. „Boostlingo“ yra dažniausiai naudojama aiškinimo platforma. Beveik 30% įmonių praneša, kad ji naudojasi ją tvarkant, valdant ar teikiant aiškinimo paslaugas. Maždaug trečdalis kalbų bandymo įmonių naudoja „Zoom“, kad teiktų bandymo paslaugas. Pasirinkus mašinų vertimo įrankius, dažniausiai pasirenkama „Amazon AWS“, po to seka „Alibaba“ ir „Deepl“, o paskui „Google“.

Padėtis Kinijoje yra panaši, naudojant įvairius mašinų vertimo įrankių pasirinkimą, taip pat produktus iš didžiųjų kompanijų, tokių kaip „Baidu“ ir „YouDao“, taip pat mašinų vertimo varikliai, kurie tobulėja konkrečiose srityse. Tarp namų bendraamžių, išskyrus bendrą lokalizacijos kompanijų kompiuterio vertimo naudojimą, dauguma kompanijų vis dar pasitiki tradiciniais vertimo metodais. Tačiau kai kurios vertimo įmonės, turinčios stiprias technologines galimybes arba sutelkdamos dėmesį į konkrečią sritį, taip pat pradėjo naudoti mašinų vertimo technologiją. Paprastai jie naudoja mašinų vertimo variklius, kurie yra perkami arba nuomojami iš trečiųjų šalių, tačiau mokomi naudodamiesi savo korpusu.

2) Didelės kalbos modelis (LLM): Jis turi puikias mašininio vertimo galimybes, tačiau taip pat turi savo pranašumus ir trūkumus. Jungtinėse Valstijose kalbų paslaugų įmonės vis dar vaidina pagrindinį vaidmenį teikdamos kalbų paslaugas verslui dideliu mastu. Jų atsakomybė apima sudėtingų pirkėjų poreikių tenkinimą per įvairias technologijas orientuotas kalbų paslaugas ir tilto tarp paslaugų, kurias gali suteikti dirbtinis intelektas, ir kalbų paslaugų, kurias reikia įgyvendinti klientų įmonėms, kūrimas. Tačiau iki šiol dirbtinio intelekto taikymas vidinėse darbo eigose toli gražu nėra plačiai paplitęs. Maždaug du trečdaliai amerikiečių bendraamžių nenaudojo dirbtinio intelekto, kad įgalintų ar automatizuotų bet kokią darbo eigą. Dažniausiai naudojamas dirbtinio intelekto naudojimo būdas kaip varomoji veiksnys darbo eigoje yra AI pagalbinio žodyno kūrimas. Tik 10% įmonių naudoja dirbtinį intelektą šaltinio teksto analizei; Apie 10% įmonių naudoja dirbtinį intelektą automatiškai įvertinti vertimo kokybę; Mažiau nei 5% įmonių naudoja dirbtinį intelektą, kad suplanuotų ar padėtų vertėjams į savo darbą. Tačiau dauguma Amerikos bendraamžių dar labiau supranta LLM, o trečdalis įmonių bando bandymo atvejus.

Šiuo atžvilgiu pradžioje dauguma namų bendraamžių nesugebėjo visiškai integruoti didelio masto kalbų modelio produktų iš užsienio, pavyzdžiui, „ChatGPT“, į projekto procesą dėl įvairių apribojimų. Todėl šiuos produktus jie gali naudoti tik kaip intelektualius klausimų ir atsakymų įrankius. Tačiau laikui bėgant šie produktai buvo naudojami ne tik kaip mašinų vertimo varikliai, bet ir sėkmingai integruoti į kitas funkcijas, tokias kaip poliravimo ir vertimo vertinimas. Įvairias šių LLM funkcijas galima sutelkti, kad būtų teikiamos išsamesnės paslaugos projektams. Verta paminėti, kad ir užsienio produktų paskatino, taip pat atsirado šalies viduje sukurtų LLM produktų. Tačiau, remiantis dabartiniais atsiliepimais, vis dar yra didelis atotrūkis tarp vietinių LLM ir užsienio produktų, tačiau mes tikime, kad ateityje bus daugiau technologinių proveržių ir naujovių, kad būtų sumažinta ši spraga.

3) MT, automatinė transkripcija ir AI subtitrai yra dažniausios AI paslaugos. Padėtis Kinijoje yra panaši, nes žymiai vystymosi tokiose technologijose kaip kalbos atpažinimas ir automatinė transkripcija pastaraisiais metais, todėl žymiai padidėja išlaidos ir efektyvumas. Žinoma, plačiai pritaikius šias technologijas ir didėjančią paklausą, klientai nuolat siekia geresnio ekonominio efektyvumo, kai yra riboti biudžetai, todėl technologijų tiekėjai stengiasi sukurti geresnius sprendimus.

4) Kalbant apie vertimo paslaugų integraciją, TMS gali integruoti su įvairiomis platformomis, tokiomis kaip klientų CMS (turinio valdymo sistema) ir „Cloud File Library“; Kalbant apie aiškinimo paslaugas, nuotolinio aiškinimo įrankius galima integruoti su nuotolinėmis sveikatos priežiūros paslaugų teikimo platformomis ir internetinėmis konferencijų platformomis. Integracijos kūrimo ir įgyvendinimo išlaidos gali būti didelės, tačiau integracija gali tiesiogiai įterpti kalbų paslaugų įmonės sprendimus į kliento technologijų ekosistemą, todėl ji yra strategiškai reikšminga. Daugiau nei pusė Amerikos bendraamžių mano, kad integracija yra labai svarbi norint išlaikyti konkurencingumą, maždaug 60% įmonių, gaunančių dalinį vertimo apimtį per automatizuotas darbo eigas. Kalbant apie technologijos strategiją, dauguma bendrovių laikosi pirkimo metodo, o 35% bendrovių laikosi hibridinio požiūrio į „pirkimo ir statybos“ metodą.

Kinijoje didelės vertimo ar lokalizacijos įmonės paprastai kuria integruotas vidaus naudojimo platformas, o kai kurios jas gali net komercializuoti. Be to, kai kurie trečiųjų šalių technologijų tiekėjai taip pat išleido savo integruotus produktus, integruojančius CAT, MT ir LLM. Pertvarkydami procesą ir derindami dirbtinį intelektą su vertimu į žmones, mes siekiame sukurti protingesnę darbo eigą. Tai taip pat kelia naujus reikalavimus, susijusius su gebėjimų struktūra ir kalbos talentų mokymo kryptis. Ateityje vertimo pramonėje pamatys daugiau žmogaus ir mašinos sukabinimo scenarijų, kurie atspindi pramonės poreikį intelektualesniam ir efektyvesniam vystymuisi. Vertėjai turi išmokti lanksčiai naudoti dirbtinį intelektą ir automatizavimo įrankius, kad pagerintų bendrą vertimo efektyvumą ir kokybę.

„Talkingchina“ vertimas taip pat aktyviai bandė pritaikyti integruotą platformą savo gamybos procesui šiuo atžvilgiu. Šiuo metu mes vis dar esame tiriamojoje stadijoje, o tai kelia iššūkį projekto vadovams ir vertėjams dėl darbo įpročių. Jie turi išleisti daug energijos, prisitaiko prie naujų darbo metodų. Tuo pačiu metu naudojimo veiksmingumui taip pat reikia toliau stebėti ir įvertinti. Tačiau mes tikime, kad šis teigiamas tyrinėjimas yra būtinas.

7. Išteklių tiekimo grandinė ir personalas

Beveik 80% Amerikos bendraamžių praneša, kad susiduria su talentų trūkumu. Pardavimai, vertėjai ir projektų vadovai užima aukščiausius pareigas, turinčias didelę paklausą, tačiau mažai pasiūla. Atlyginimai išlieka palyginti stabilūs, tačiau pardavimo pozicijos padidėjo 20%, palyginti su ankstesniais metais, o administracinės pozicijos sumažėjo 8%. Paslaugų orientacija ir klientų aptarnavimas, taip pat dirbtinis intelektas ir dideli duomenys yra laikomi svarbiausiais darbuotojų įgūdžiais per ateinančius trejus metus. Projekto vadovas yra dažniausiai pasamdytas pareigas, o dauguma kompanijų samdo projekto vadovą. Mažiau nei 20% įmonių samdo techninius/programinės įrangos kūrėjus.

Padėtis Kinijoje yra panaši. Kalbant apie visą darbo dieną dirbančius darbuotojus, vertimo pramonei sunku išlaikyti puikius pardavimo talentus, ypač tuos, kurie supranta gamybos, rinkos ir klientų aptarnavimą. Net jei žengtume žingsnį atgal ir pasakysime, kad mūsų įmonės verslas priklauso tik nuo senų klientų aptarnavimo, jie nėra vienkartinis sprendimas. Norėdami teikti geras paslaugas, mes taip pat turime sugebėti atlaikyti konkurenciją už priimtiną kainą, tuo pačiu metu taip pat yra didelių reikalavimų klientų aptarnavimo personalo galimybėms orientuotis į paslaugas (kurie gali giliai suprasti vertimo poreikius ir kurti bei įgyvendinti atitinkamus kalbos paslaugų planus) ir projekto valdymo personalo valdymo galimybes (kas gali suvokti išteklius ir procesus, kontrolės išlaidas ir kokybę bei lanksčiai naudoti įvairius technologijas, įskaitant naujus dirbtinio žvalgybos priemones).

Kalbant apie išteklių tiekimo grandinę, praktiškai veikiant „Talkingchina“ vertimo verslui, bus nustatyta, kad per pastaruosius dvejus metus Kinijoje buvo vis daugiau naujų reikalavimų, pavyzdžiui, poreikis vietiniams vertimo ištekliams užsienio šalims, kad Kinijos įmonės galėtų tapti globalios; Šaltiniai įvairiomis mažumų kalbomis, suderinamais su įmonės užsienio plėtra; Specializuoti vertikalių laukų talentai (nesvarbu, ar tai medicinoje, žaidimuose, patentams ir kt., Atitinkami vertėjų ištekliai yra palyginti nepriklausomi ir neturėdami atitinkamo išsilavinimo ir patirties, iš esmės negali patekti); Apskritai trūksta vertėjų, tačiau jie turi būti lankstesni paslaugų teikimo laiko atžvilgiu (pvz., Įkrauti valandą ar net trumpesnę, o ne tradicinę pusės dienos pradžios kainą). Taigi vertėjų išteklių departamentas vertimų bendrovių departamentas tampa vis būtinas, tarnaudamas kaip artimiausia verslo departamento palaikymo komanda ir reikalaujanti išteklių pirkimo komandos, atitinkančios įmonės verslo apimtį. Be abejo, išteklių pirkimai ne tik apima laisvai samdomų vertėjų, bet ir kolegų bendradarbiavimo padalinius, kaip minėta anksčiau.

8. Pardavimai ir rinkodara

„HubSpot“ ir „LinkedIn“ yra pagrindinės jų Amerikos kolegų pardavimo ir rinkodaros priemonės. 2022 m. Bendrovės vidutiniškai 7% savo metinių pajamų paskirs rinkodarai.

Palyginti su tuo, Kinijoje nėra ypač naudingų pardavimo priemonių, o „LinkedIn“ negali būti paprastai naudojama Kinijoje. Pardavimų metodai yra beprotiški pasiūlymų teikimas arba vadovai patys pardavinėja, ir yra keletas didelio masto pardavimo komandų. Klientų konvertavimo ciklas yra per ilgas, o „pardavimo“ pozicijos galimybių supratimas ir valdymas vis dar yra palyginti pagrindinėje būsenoje, o tai taip pat yra lėto pardavimo komandos įdarbinimo veiksmingumo priežastis.

Kalbant apie rinkodarą, beveik kiekvienas kolega taip pat veikia savo „WeChat“ viešą sąskaitą, o „Talkingchinayi“ taip pat turi savo „WeChat“ vaizdo sąskaitą. Tuo pačiu metu „Bilibili“, „Xiaohongshu“, „Zhihu“ ir kt. Taip pat turi tam tikrą priežiūrą, o šios rūšies rinkodara daugiausia yra orientuota į prekės ženklą; „Baidu“ ar „Google“ raktiniai žodžiai ir SEO yra tiesiogiai konvertuojami, tačiau pastaraisiais metais užklausos konvertavimo išlaidos didėjo. Be didėjančių paieškos variklių siūlymo, padidėjo ir rinkodaros personalo, kurio specializuojasi reklama, išlaidos. Be to, reklamos pateiktų tyrimų kokybė yra nevienoda, ir jos negalima nukreipti pagal klientų tikslinę įmonės grupę, kuri nėra veiksminga. Todėl pastaraisiais metais daugelis vidaus bendraamžių atsisakė paieškos sistemų reklamos ir naudojo pardavimų personalą, kad galėtų atlikti tikslinius pardavimus.

Palyginti su JAV pramone, kuri išleidžia 7% savo metinių pajamų rinkodarai, vidaus vertimo įmonės į šią sritį mažiau investuoja į šią sritį. Pagrindinė priežastis, dėl kurios mažiau investuojama, nesuvokia jos svarbos ar nežinant, kaip tai padaryti efektyviai. B2B vertimo paslaugų turinio rinkodara nėra lengva, o rinkodaros įgyvendinimo iššūkis yra tai, ką turinys gali pritraukti klientus.

9. Kiti aspektai

1) Standartai ir pažymėjimai

Daugiau nei pusė Amerikos bendraamžių mano, kad ISO sertifikavimas padeda išlaikyti konkurencingumą, tačiau tai nėra būtina. Populiariausias ISO standartas yra ISO17100: 2015 sertifikatas, kurį perduoda viena iš trijų bendrovių.

Padėtis Kinijoje yra ta, kad daugumai kainų teikiančių projektų ir kai kurių įmonių vidaus pirkimų reikia ISO9001, taigi, kaip privalomas rodiklis, daugumai vertimų įmonių vis dar reikia pažymėti. Palyginti su kitais, ISO17100 yra premijos taškas, ir daugiau užsienio klientų turi šį reikalavimą. Todėl vertimo įmonės įvertins, ar būtina atlikti šį sertifikatą, remiantis jų pačių klientų baze. Tuo pačiu metu taip pat yra strateginis Kinijos vertimo asociacijos ir „Fangyuan“ logotipų sertifikavimo grupės bendradarbiavimas, skirtas pradėti A lygio (A-5A) vertimo paslaugų sertifikatą Kinijoje.

2) Pagrindiniai veiklos vertinimo rodikliai

50% Amerikos bendraamžių naudoja pajamas kaip verslo rodiklį, o 28% įmonių naudoja pelną kaip verslo rodiklį. Dažniausiai naudojami nefinansiniai rodikliai yra klientų atsiliepimai, seni klientai, operacijų procentai, užsakymų/projektų skaičius ir nauji klientai. Klientų atsiliepimai yra dažniausiai naudojamas vertinimo rodiklis matuojant išvesties kokybę. Padėtis Kinijoje yra panaši.

3) Reglamentai ir įstatymai

Atnaujinti Amerikos smulkaus verslo asociacijos (SBA) skalės standartai įsigalios 2022 m. Sausio mėn. Vertimo ir aiškinimo bendrovių riba buvo padidinta nuo 8 mln. USD iki 22,5 mln. USD. SBA mažos įmonės gali gauti rezervuotas viešųjų pirkimų galimybes iš federalinės vyriausybės, dalyvauti įvairiose verslo plėtros programose, mentorių programose ir turėti galimybę bendrauti su įvairiais ekspertais. Padėtis Kinijoje yra kitokia. Kinijoje yra mažų ir mikro įmonių koncepcija, o parama labiau atsispindi mokesčių lengvatose.

4) Duomenų privatumas ir tinklo saugumas

Daugiau nei 80% Amerikos bendraamžių įgyvendino politiką ir procedūras kaip priemones, skirtas užkirsti kelią kibernetiniams incidentams. Daugiau nei pusė bendrovių įdiegė įvykių aptikimo mechanizmus. Beveik pusė bendrovių reguliariai vertina riziką ir nustato vaidmenis ir atsakomybę, susijusią su kibernetiniu saugumu įmonėje. Tai yra griežtesnė nei dauguma Kinijos vertimo kompanijų.

二、 Apibendrinant, ALC ataskaitoje mes matėme keletą raktinių žodžių iš Amerikos bendraamžių kompanijų:

1. Augimas

2023 m., Susidūrę su sudėtinga ekonomine aplinka, kalbų paslaugų pramonė JAV vis dar palaiko stiprų gyvybingumą, o dauguma kompanijų siekia augimo ir stabilių pajamų. Tačiau dabartinė aplinka kelia didesnius iššūkius įmonių pelningumui. „Augimas“ išlieka kalbų paslaugų bendrovių dėmesio centre 2023 m., Pasireiškia toliau plečiant pardavimo komandas ir optimizuojant vertėjų ir vertėjų išteklių tiekimo grandinę. Tuo pačiu metu susijungimų ir įsigijimų lygis pramonėje išlieka stabilus, daugiausia dėl vilties patekti į naujas vertikalias laukus ir regionines rinkas.

2. Kaina

Nors darbuotojų skaičius nuolat didėja, darbo rinka taip pat sukėlė akivaizdžių iššūkių; Puikūs pardavimų atstovai ir projektų vadovai trūksta. Tuo tarpu dėl spaudimo kontroliuoti išlaidas verčiamas kvalifikuotas laisvai samdomų vertėjų vertėjas palankiais tarifais.

3. Technologija

Technologinių pokyčių banga nuolat keičia kalbų paslaugų pramonės kraštovaizdį, o įmonės susiduria su vis daugiau technologinių pasirinkimų ir strateginių sprendimų: kaip efektyviai sujungti dirbtinio intelekto naujovių gebėjimą su žmonėmis profesinėmis žiniomis teikti įvairias paslaugas? Kaip integruoti naujus įrankius į darbo eigą? Kai kurioms mažoms įmonėms rūpi, ar jos gali neatsilikti nuo technologinių pokyčių. Tačiau dauguma vertimo kolegų JAV turi teigiamą požiūrį į naujas technologijas ir mano, kad pramonė turi galimybę prisitaikyti prie naujos technologinės aplinkos.

4. Paslaugų orientacija

Į klientą orientuota „Orientacija į paslaugas“ yra tema, kurią pakartotinai pasiūlė „American Translation“ kolegos. Gebėjimas koreguoti kalbos sprendimus ir strategijas, pagrįstas klientų poreikiais, laikoma svarbiausiu kalbos paslaugų pramonės darbuotojais.

Aukščiau pateikti raktiniai žodžiai taip pat taikomi Kinijoje. ALC ataskaitos „augimo“ įmonės nėra nuo 500000 iki 1 mln. JAV dolerių kaip mažas verslas, turintis pajamų, „TalkingChina Translation“ suvokimas taip pat yra tas, kad vidaus vertimo verslas pastaraisiais metais buvo linkęs į didesnes vertimo įmones, parodydama reikšmingą Matthew efektą. Žvelgiant iš šios perspektyvos, vis dar svarbiausias prioritetas vis dar yra didėjančios pajamos. Kalbant apie išlaidas, vertimo įmonės anksčiau įsigijo vertimo gamybos kainas, kurios daugiausia buvo skirtos rankiniam vertimui, korektūrai ar PEMT. Tačiau naujame paklausos modelyje, kuriame PEMT vis dažniau naudojamas rankinio vertimo kokybei išvesti, kaip pakoreguoti gamybos procesą, skubiai ir svarbu įsigyti naujų išlaidų bendradarbiavimo vertėjams, kad būtų galima atlikti išsamią korektūrą remiantis MT ir galiausiai išvesties rankiniu vertimo kokybe (skirtingai nuo paprasto PEMT), kartu pateikiant atitinkamas naujas darbo gaires.

Kalbant apie technologijas, buitiniai bendraamžiai taip pat aktyviai naudojasi technologijomis ir būtinai koreguoja gamybos procesus. Kalbant apie paslaugų orientaciją, nesvarbu, ar „TalkingChina Translate“ turi tvirtus ryšius su klientais, ar remiasi nuolatiniu savęs tobulinimu, prekės ženklo valdymu, paslaugų tobulinimu ir orientacija į klientų paklausą. Vertinimo kokybės rodiklis yra „klientų atsiliepimai“, o ne manyti, kad „buvo įgyvendintas visas gamybos ir kokybės kontrolės procesas“. Pagrindinis klientų valdymo prioritetas yra painiava, išeina, kreipiasi į klientus ir klausytis jų balsų.

Nors 2022 m. Buvo patys sunkiausi vidaus epidemijos metai, dauguma vidaus vertimo įmonių vis dar pasiekė pajamų augimą. 2023 m. Yra pirmieji metai po epidemijos atsigavimo. Sudėtinga politinė ir ekonominė aplinka, taip pat dvigubas AI technologijos poveikis kelia didelius iššūkius vertimo įmonių augimui ir pelningumui. Kaip naudoti technologijas siekiant sumažinti sąnaudas ir padidinti efektyvumą? Kaip laimėti vis nuožmesnėje kainų varžybose? Kaip geriau sutelkti dėmesį į klientus ir patenkinti jų nuolat kintančius poreikius, ypač Kinijos vietinių įmonių tarptautines kalbų paslaugų poreikius, o jų pelno maržos yra suspaudžiamos? Kinijos vertimo įmonės aktyviai svarsto ir praktikuoja šias problemas. Be nacionalinių sąlygų skirtumų, 2023ALC pramonės ataskaitoje vis dar galime rasti naudingų nuorodų iš savo kolegų iš Amerikos.

Šį straipsnį teikia ponia Su Yang („Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.“ generalinis direktorius).


Pašto laikas: 2012-01-01