Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
Amerikos kalbų įmonių asociacija (ALC) yra Jungtinėse Valstijose įsikūrusi pramonės asociacija. Asociacijos narės daugiausia yra įmonės, teikiančios vertimo raštu, žodžiu, lokalizavimo ir kalbų prekybos paslaugas. ALC iš esmės kasmet rengia metinius susitikimus, kuriuose gina pramonės teises, veda apskritojo stalo diskusijas tokiomis temomis kaip pramonės plėtra, verslo valdymas, rinka ir technologijos, taip pat organizuoja Amerikos vertimų įmonių atstovus, kad šie darytų spaudai Kongrese. Be pramonės atstovų kvietimo, metiniame susitikime taip pat bus pakviesti žinomi įmonių valdymo konsultantai arba vadovavimo mokymo ekspertai ir kiti ne pramonės atstovai, o metinė ALC pramonės ataskaita bus paskelbta.
Šiame straipsnyje pateikiame 2023 m. ALC pramonės ataskaitos (paskelbtos 2023 m. rugsėjį, kurioje du trečdaliai apklaustų įmonių yra ALC narės ir daugiau nei 70 % jų būstinės yra Jungtinėse Valstijose) turinį kartu su asmenine „TalkingChina Translate“ patirtimi šioje srityje, kad galėtume paprastai palyginti vertimo pramonės verslo būklę Kinijoje ir Jungtinėse Valstijose. Taip pat tikimės panaudoti kitų šalių akmenis savo nefritui iškalti.
ALC ataskaitoje pateikiami pagrindiniai pramonės šakos duomenų statistiniai duomenys iš 14 aspektų, kuriuos galime palyginti po vieną:
1. Verslo modelis
Kinijos ir JAV panašumai:
1) Paslaugų turinys: 60 % pagrindinių Amerikos konkurentų paslaugų yra skirtos vertimui raštu, 30 % – žodžiu, o likę 10 % yra išsklaidytos tarp įvairių vertimo paslaugų produktų; daugiau nei pusė įmonių teikia medijos lokalizavimo paslaugas, įskaitant transkripciją, dubliavimą, subtitrus ir dubliavimą.
2) Pirkėjas: Nors daugiau nei du trečdaliai Amerikos kolegų aptarnauja advokatų kontoras, tik 15 % įmonių jas naudoja kaip pagrindinį pajamų šaltinį. Tai rodo, kad advokatų kontorų išlaidos kalbos paslaugoms yra labai išsklaidytos, o tai paprastai atitinka laikiną teisinių vertimų poreikių pobūdį ir žemesnę nei vidutinė vertimo paslaugų pirkimo brandą pramonėje. Be to, daugiau nei pusė mūsų Amerikos kolegų teikia kalbos paslaugas kūrybinėms, rinkodaros ir skaitmeninėms įstaigoms. Šios įstaigos veikia kaip tarpininkės tarp kalbos paslaugų įmonių ir galutinių pirkėjų iš įvairių pramonės šakų. Pastaraisiais metais kalbos paslaugų vaidmuo ir ribos tapo neryškios: vienos kūrybinės įstaigos teikia kalbos paslaugas, o kitos plečiasi į turinio kūrimo sritį. Tuo tarpu 95 % Amerikos kolegų teikia kalbos paslaugas kitoms kolegoms įmonėms, o pirkimus šioje pramonės šakoje lemia bendradarbiavimu pagrįsti santykiai.
Aukščiau išvardytos charakteristikos panašios į situaciją Kinijoje. Pavyzdžiui, neseniai vykdydama savo veiklą, „TalkingChina Translation“ susidūrė su atveju, kai didelis klientas, daugelį metų dirbęs su ja, dėl turinio gamybos nuoseklumo ir sąnaudų sumetimų paskelbė konkursą ir centralizavo visų su turiniu susijusių filmavimo, dizaino, animacijos, vertimo ir kitų paslaugų pirkimą. Pirkimo dalyviai daugiausia buvo reklamos bendrovės, o laimėjęs konkurso dalyvis tapo turinio kūrimo generaliniu rangovu. Vertimo darbus taip pat atliko šis generalinis rangovas, jie buvo visiškai arba subrangos būdu samdomi patys. Tokiu būdu, kaip pirminė vertimo paslaugų teikėja, „TalkingChina“ gali tik stengtis kuo labiau bendradarbiauti su šiuo generaliniu rangovu, o visiškai peržengti ribą ir tapti turinio kūrimo generaliniu rangovu yra labai sunku.
Kalbant apie bendradarbiavimą su kolegomis, konkreti proporcija Kinijoje nežinoma, tačiau neabejotina, kad pastaraisiais metais tai tapo vis dažnesne tendencija, kuria siekiama patenkinti klientų poreikius, stiprinti pajėgumus vertikaliose srityse ir kitomis kalbomis, kurti lankstesnes tiekimo grandines arba plėsti ar įsisavinti gamybos pajėgumus, suteikiant papildomų privalumų. Privataus naudojimosi paslaugomis asociacija taip pat aktyviai kuria naudingus planus ir bando šiuo klausimu.
Kinijos ir JAV skirtumai:
1) Tarptautinė plėtra: dauguma mūsų JAV partnerių pagrindines pajamas gauna iš vietinių klientų, tačiau viena iš trijų įmonių turi biurus dviejose ar daugiau šalių, nors nėra teigiamo proporcingo ryšio tarp pajamų ir tarptautinių filialų skaičiaus. Atrodo, kad tarptautinės plėtros dalis tarp Amerikos konkurentų yra daug didesnė nei mūsų, o tai susiję su jų geografinės padėties, kalbos ir kultūrinio panašumo pranašumais. Jos patenka į naujas rinkas per tarptautinę plėtrą, įgyja technologinių išteklių arba steigia pigių gamybos centrų.
Palyginti su tuo, kinų kalbos vertimų įmonių tarptautinės plėtros tempas yra daug mažesnis – tik kelios įmonės sėkmingai plečiasi pasauliniu mastu. Iš kelių sėkmingų atvejų matyti, kad iš esmės patys verslo vadovai turi pirmiausia žengti į priekį. Geriausia sutelkti dėmesį į užsienio tikslines rinkas, turėti vietines operacijų komandas ir visiškai integruoti įmonės kultūrą, ypač pardavimus ir rinkodarą, į vietinę rinką, kad būtų gerai atliktas lokalizacijos darbas. Žinoma, įmonės neina į užsienį tam, kad žengtų į pasaulinę rinką, o pirmiausia turi pagalvoti, kodėl jos nori žengti į pasaulinę rinką ir kokia jų paskirtis? Kodėl galime plaukti į jūrą? Koks yra svarbiausias įgūdis? Tada kyla klausimas, kaip plaukti į jūrą.
Panašiai ir vietinės vertimo įmonės yra labai konservatyvios dalyvaudamos tarptautinėse konferencijose. „TalkingChina“ dalyvavimas tokiose tarptautinėse konferencijose kaip GALA/ALC/LocWorld/ELIA jau yra gana dažnas, ir ji retai mato vietinių kolegų buvimą. Kaip sustiprinti bendrą Kinijos kalbos paslaugų pramonės balsą ir įtaką tarptautinėje bendruomenėje bei susivienyti šilumai, visada buvo problema. Priešingai, tarptautinėse konferencijose dažnai matome Argentinos vertimo įmones, atvykstančias iš toli. Jos ne tik dalyvauja konferencijoje, bet ir atrodo kaip bendras bendro Pietų Amerikos ispanų kalbos teikėjo įvaizdis. Jos konferencijoje žaidžia viešųjų ryšių žaidimus, pagyvina atmosferą ir kuria bendrą prekės ženklą, iš kurio verta pasimokyti.
2) Pirkėjas: Trys didžiausios klientų grupės pagal pajamas Jungtinėse Valstijose yra sveikatos priežiūros sektorius, vyriausybės / viešasis sektorius ir švietimo įstaigos, o Kinijoje tai yra informacinių ir ryšių technologijų, tarpvalstybinės elektroninės prekybos bei švietimo ir mokymo sektoriai (remiantis Kinijos vertėjų asociacijos paskelbta 2023 m. Kinijos vertimo ir kalbos paslaugų pramonės plėtros ataskaita).
Sveikatos priežiūros paslaugų teikėjai (įskaitant ligonines, draudimo bendroves ir klinikas) yra pagrindinis pajamų šaltinis daugiau nei 50 % jų kolegų Amerikoje, o tai turi aiškų amerikietišką bruožą. Pasauliniu mastu Jungtinės Valstijos turi didžiausias sveikatos priežiūros išlaidas. Dėl mišrios privačiojo ir viešojo finansavimo sistemos įgyvendinimo Jungtinėse Valstijose kalbos paslaugų išlaidos sveikatos priežiūros srityje gaunamos tiek iš privačių ligoninių, sveikatos draudimo bendrovių ir klinikų, tiek iš vyriausybės programų. Kalbos paslaugų įmonės atlieka pagrindinį vaidmenį padėdamos sveikatos priežiūros paslaugų teikėjams kurti ir įgyvendinti kalbos vartojimo planus. Pagal teisinius reglamentus, kalbos vartojimo planai yra privalomi, siekiant užtikrinti, kad pacientai, turintys ribotas anglų kalbos žinias, turėtų lygias galimybes gauti aukštos kokybės medicinos paslaugas.
Pirmiau minėtų natūralių rinkos paklausos privalumų negalima palyginti ar suderinti su vidaus rinka. Tačiau Kinijos rinka taip pat turi savų ypatumų. Pastaraisiais metais vyriausybės vadovaujama „Viena juosta, vienas kelias“ iniciatyva ir Kinijos vietos įmonių, vykdančių veiklą į užsienį, banga padidino vertimo iš kinų ar anglų kalbų į mažumų kalbas poreikius. Žinoma, jei norite dalyvauti ir tapti kvalifikuotu žaidėju, tai taip pat kelia didesnius reikalavimus mūsų vertimo paslaugų įmonėms išteklių ir projektų valdymo gebėjimų srityje.
3) Paslaugų turinys: beveik pusė mūsų kolegų Amerikoje teikia gestų kalbos paslaugas; 20 % įmonių atlieka kalbos testavimą (įskaitant kalbos mokėjimo vertinimą); 15 % įmonių teikia kalbos mokymus (daugiausia internetu).
Atitinkamų duomenų apie minėtą turinį šalyje nėra, tačiau sensoriniu požiūriu, Jungtinėse Valstijose ši dalis turėtų būti didesnė nei Kinijoje. Vietinių gestų kalbos konkursų laimėtojas dažnai yra specialioji mokykla ar net tinklo technologijų įmonė, o retai – vertimo įmonė. Taip pat yra keletas vertimo įmonių, kurios teikia pirmenybę kalbos testavimui ir mokymui kaip pagrindinėms savo verslo sritims.
2. Įmonės strategija
Dauguma Amerikos konkurentų 2023 m. prioritetu laiko „pajamų didinimą“, o trečdalis įmonių pasirenka mažinti veiklos sąnaudas.
Kalbant apie paslaugų strategiją, daugiau nei pusė įmonių per pastaruosius trejus metus išplėtė savo paslaugų apimtį, tačiau mažiau įmonių planuoja didinti savo paslaugų apimtį per ateinančius trejus metus. Labiausiai išaugo e. mokymosi, subtitrų paslaugų vietoje, mašininio vertimo po redagavimo (PEMT), nuotolinio sinchroninio vertimo (RSI), dubliavimo ir vaizdo įrašų nuotolinio vertimo (VRI) paslaugos. Paslaugų plėtrą daugiausia skatina klientų paklausa. Šiuo atžvilgiu situacija panaši į situaciją Kinijoje. Dauguma kinų kalbos paslaugų įmonių pastaraisiais metais reagavo į didėjančią rinkos paklausą, o augimas ir sąnaudų mažinimas taip pat yra amžinos temos.
Tuo tarpu per pastaruosius dvejus metus daugelis vietinių kolegų diskutavo apie paslaugų atnaujinimą, nesvarbu, ar tai būtų paslaugų apimties išplėtimas, ar vertikali plėtra. Pavyzdžiui, vertimų įmonės, kurios specializuojasi patentų vertime, plečia savo veiklą į kitas patentų paslaugų sritis; atlieka automobilių pramonės vertimus ir renka informaciją apie automobilių pramonę; verčia rinkodaros dokumentus, kad padėčiau klientams publikuoti ir tvarkyti užsienio rinkodaros žiniasklaidą; taip pat teikiu spausdinimo lygio maketavimo ir vėlesnio spausdinimo paslaugas, skirtas spausdintinų dokumentų vertimui; konferencijų vertėjai yra atsakingi už konferencijų reikalų vykdymą arba statybų vietoje vykdymą; versdami svetaines, atliekame SEO ir SEM vykdymą ir pan. Žinoma, kiekviena transformacija reikalauja tyrinėjimo ir nėra lengva, o bandymų procese bus tam tikrų spąstų. Tačiau tol, kol tai yra strateginis koregavimas, atliktas priėmus racionalius sprendimus, labai svarbu būti atkakliam sudėtingame procese. Per pastaruosius trejus–penkerius metus „TalkingChina Translation“ palaipsniui išdėstė vertikalias sritis ir kalbų plėtros produktus (pvz., farmacijos produktus, patentus, internetinius žaidimus ir kitas pramogas, anglų ir užsienio kalbų internacionalizaciją ir kt.). Tuo pačiu metu ji išplėtė savo patirtį rinkos komunikacijos vertimo produktų srityje. Sėkmingai verčiant paslaugų prekės ženklus, ji taip pat pradėjo rašyti didesnės pridėtinės vertės tekstus (pvz., pardavimo argumentus, vadovų pavadinimus, produktų tekstus, produktų aprašymus, žodinius tekstus ir kt.) ir pasiekė gerų rezultatų.
Kalbant apie konkurencinę aplinką, dauguma Amerikos konkurentų pagrindiniais konkurentais laiko dideles, pasaulines ir daugiakalbes įmones, tokias kaip „LanguageLine“, „Lionbridge“, RWS, „TransPerfect“ ir kt.; Kinijoje dėl skirtingų klientų bazių tarp tarptautinių lokalizavimo įmonių ir vietinių vertimo įmonių tiesioginė konkurencija yra santykinai mažesnė. Didesnė konkurencija kyla dėl kainų konkurencijos tarp vertimo įmonių, o pagrindiniai konkurentai, ypač konkuruojant dėl konkursų, yra mažų kainų ir didelės įmonės.
Kinijos ir Jungtinių Valstijų susijungimų ir įsigijimų atžvilgiu visada buvo reikšmingų skirtumų. Amerikos konkurentų susijungimų ir įsigijimų veikla išlieka stabili: pirkėjai nuolat ieško galimybių, o potencialūs pardavėjai aktyviai ieško arba laukia galimybių parduoti arba palaiko ryšius su susijungimų ir įsigijimų tarpininkais. Kinijoje dėl finansinio reguliavimo problemų sunku pagrįstai apskaičiuoti vertę; tuo pačiu metu, kadangi vadovas yra didžiausias pardavimų vadybininkas, gali kilti rizika perkelti klientų išteklius prieš ir po susijungimo ir įsigijimo, jei įmonė pasikeičia. Susijungimai ir įsigijimai nėra norma.
3. Paslaugos turinys
Mašininis vertimas (MT) plačiai taikomas tarp kolegų Jungtinėse Valstijose. Tačiau MT taikymas įmonėje dažnai yra selektyvus ir strateginis, o įvairūs veiksniai gali turėti įtakos jo galimai rizikai ir naudai. Beveik du trečdaliai Amerikos kolegų siūlo mašininio vertimo po redagavimo (PEMT) paslaugą savo klientams, tačiau TEP išlieka dažniausiai naudojama vertimo paslauga. Renkantis vieną iš trijų gamybos būdų: grynai rankinio, grynai mašininio ir mašininio vertimo bei redagavimo, klientų paklausa yra svarbiausias veiksnys, turintis įtakos sprendimų priėmimui, ir jos svarba viršija kitus du pagrindinius veiksnius (turinio tipą ir kalbų poravimą).
Kalbant apie vertimą žodžiu, JAV rinka patyrė didelių pokyčių. Maždaug trys ketvirtadaliai Amerikos vertimo žodžiu paslaugų teikėjų teikia vaizdo nuotolinio vertimo (VRI) ir telefono vertimo (OPI) paslaugas, o apie du trečdaliai įmonių teikia nuotolinio sinchroninio vertimo (RSI) paslaugas. Trys pagrindinės vertimo žodžiu paslaugų teikėjų sritys yra sveikatos priežiūros vertimas žodžiu, verslo vertimas žodžiu ir teisinis vertimas žodžiu. Atrodo, kad RSI išlieka sparčiai augančia nišine rinka Jungtinėse Valstijose. Nors RSI platformos daugiausia yra technologijų įmonės, dauguma platformų dabar suteikia patogumo gauti vertimo žodžiu paslaugas per minios finansavimą ir (arba) bendradarbiaujant su kalbos paslaugų įmonėmis. Tiesioginė RSI platformų integracija su internetinių konferencijų įrankiais, tokiais kaip „Zoom“ ir kitomis klientų platformomis, taip pat suteikia šioms įmonėms palankią strateginę poziciją valdant įmonių vertimo žodžiu poreikius. Žinoma, dauguma Amerikos konkurentų RSI platformą laiko ir tiesiogine konkurente. Nors RSI turi daug privalumų lankstumo ir kainos požiūriu, ji taip pat kelia diegimo iššūkių, įskaitant delsą, garso kokybę, duomenų saugumo iššūkius ir pan.
Aukščiau pateiktas turinys turi panašumų ir skirtumų Kinijoje, pavyzdžiui, RSI. „TalkingChina Translation“ dar prieš epidemiją užmezgė strateginį bendradarbiavimą su platformos bendrove. Epidemijos metu ši platforma turėjo daug verslo, tačiau po epidemijos vis daugiau susitikimų buvo atnaujinta naudojant neprisijungus pasiekiamas formas. Todėl „TalkingChina Translation“, kaip vertimo žodžiu paslaugų teikėja, mano, kad vertimo žodžiu vietoje paklausa gerokai išaugo, o RSI tam tikru mastu sumažėjo. Tačiau RSI iš tiesų yra labai reikalingas papildymas ir būtinas pajėgumas šalies vertimo žodžiu paslaugų teikėjams. Tuo pačiu metu OPI naudojimas telefoniniame vertime Kinijos rinkoje jau yra daug mažesnis nei Jungtinėse Valstijose, nes pagrindiniai naudojimo scenarijai Jungtinėse Valstijose yra medicininiai ir teisiniai, o to Kinijoje trūksta.
Kalbant apie mašininį vertimą, mašininio vertimo po redagavimo (PEMT) paslaugos yra tarsi „viščiuko šonkauliukų“ tipo produktas vietinių vertimo įmonių paslaugų turinyje. Klientai jį renkasi retai, o labiau jie nori gauti tokią pačią kokybę ir greitesnį žmogaus vertimą už kainą, artimą mašininio vertimo kainai. Todėl mašininio vertimo naudojimas vertimo įmonių gamybos procese yra dar mažiau pastebimas, nepriklausomai nuo to, ar jis naudojamas, ar ne. Turime klientams pasiūlyti kvalifikuotą kokybę ir mažas kainas (greitai, gerai ir pigiai). Žinoma, yra ir klientų, kurie tiesiogiai pateikia mašininio vertimo rezultatus ir prašo vertimo įmonių juos remdamiesi jais redaguoti. „TalkingChina Translation“ nuomone, kliento pateikto mašininio vertimo kokybė toli gražu neatitinka kliento lūkesčių, o rankinis korektūros skaitymas reikalauja gilaus įsikišimo, dažnai viršijančio PEMT galimybes. Tačiau kliento siūloma kaina yra daug mažesnė nei rankinio vertimo.
4. Augimas ir pelningumas
Nepaisant makroekonominio ir pasaulinio politinio neapibrėžtumo, JAV konkurentų augimas 2022 m. išliko atsparus: 60 % įmonių patyrė pajamų augimą, o 25 % – didesnį nei 25 % augimo tempą. Šis atsparumas susijęs su keliais pagrindiniais veiksniais: kalbos paslaugų įmonių pajamos gaunamos iš skirtingų sričių, todėl bendras paklausos svyravimų poveikis įmonei yra santykinai mažas; tokios technologijos kaip balso konvertavimas į tekstą, mašininis vertimas ir nuotolinio vertimo platformos palengvina įmonėms kalbos sprendimų diegimą įvairesnėje aplinkoje, o kalbos paslaugų naudojimo atvejai toliau plečiasi; tuo pačiu metu sveikatos priežiūros pramonė ir vyriausybės departamentai Jungtinėse Valstijose toliau didina susijusias išlaidas; Be to, Jungtinėse Valstijose nuolat didėja gyventojų, turinčių ribotas anglų kalbos žinias (LEP), skaičius, taip pat griežtėja kalbos barjerų įstatymų vykdymas.
2022 m. Amerikos konkurentai paprastai dirba pelningai – vidutinė bendrojo pelno marža svyruoja nuo 29 % iki 43 %, o kalbų mokymo pelno marža yra didžiausia (43 %). Tačiau, palyginti su praėjusiais metais, vertimo raštu ir žodžiu paslaugų pelno maržos šiek tiek sumažėjo. Nors dauguma įmonių padidino savo kainas klientams, veiklos sąnaudų (ypač darbo sąnaudų) padidėjimas išlieka pagrindiniu veiksniu, turinčiu įtakos šių dviejų paslaugų pelningumui.
Kinijoje vertimo įmonių pajamos 2022 m. taip pat auga. Bendrojo pelno maržos požiūriu, galima teigti, kad ji taip pat panaši į Amerikos analogų. Tačiau skirtumas tas, kad kainos, ypač dideliems projektams, yra mažesnės. Todėl pagrindinis pelningumą įtakojantis veiksnys yra ne darbo sąnaudų padidėjimas, o kainų kritimas dėl kainų konkurencijos. Todėl situacijoje, kai darbo sąnaudų negalima atitinkamai sumažinti, aktyvus tokių technologijų kaip dirbtinis intelektas naudojimas sąnaudoms mažinti ir efektyvumui didinti vis dar yra neišvengiamas pasirinkimas.
5. Kainodara
JAV rinkoje vertimo, redagavimo ir korektūros (TEP) žodžių tarifas paprastai padidėjo 2–9 %. ALC ataskaitoje pateikiamos 11 kalbų vertimo į anglų kalbą kainos: arabų, portugalų, supaprastintos kinų, prancūzų, vokiečių, japonų, korėjiečių, rusų, ispanų, tagalų ir vietnamiečių. Vidutinė vertimo į anglų kalbą kaina yra 0,23 JAV dolerio už žodį, o kainos intervalas yra nuo 0,10 iki 0,31; vidutinė supaprastinto vertimo į kinų kalbą kaina yra 0,24, o kainos intervalas yra nuo 0,20 iki 0,31.
Amerikos kolegos paprastai teigia, kad „klientai tikisi, jog dirbtinis intelektas ir MT įrankiai gali sumažinti išlaidas, tačiau negali atsisakyti 100 % rankinio darbo kokybės standarto“. PEMT įkainiai paprastai yra 20–35 % mažesni nei grynai rankinio vertimo paslaugų. Nors kalbų pramonėje vis dar dominuoja pažodinis kainodaros modelis, plačiai paplitęs PEMT naudojimas tapo varomąja jėga kai kurioms įmonėms diegti kitus kainodaros modelius.
Kalbant apie vertimą žodžiu, 2022 m. paslaugų įkainis, palyginti su ankstesniais metais, padidėjo. Didžiausias padidėjimas buvo konferencijų vertimo vietoje srityje – OPI, VRI ir RSI paslaugų įkainiai padidėjo 7–9 %.
Palyginti su tuo, Kinijos vertimo įmonėms taip nepasisekė. Dėl ekonominės aplinkos spaudimo, technologinių sukrėtimų, tokių kaip dirbtinis intelektas, A šalies vykdoma sąnaudų kontrolė ir kainų konkurencija pramonės šakoje, žodinių ir rašytinių vertimų kainos ne padidėjo, o sumažėjo, ypač vertimo kainos.
6. Technologijos
1) TMS/CAT įrankis: pirmauja „MemoQ“ – šią platformą naudoja daugiau nei 50 % Amerikos įmonių, po jos seka „RWSTrados“. „Boostlingo“ yra dažniausiai naudojama vertimo žodžiu platforma – beveik 30 % įmonių teigia ją naudojančios vertimo žodžiu paslaugoms organizuoti, valdyti ar teikti. Maždaug trečdalis kalbos testavimo įmonių testavimo paslaugoms teikti naudoja „Zoom“. Renkantis mašininio vertimo įrankius, dažniausiai pasirenkama „Amazon AWS“, po jos seka „Alibaba“ ir „DeepL“, o tada – „Google“.
Padėtis Kinijoje panaši – čia gausu mašininio vertimo įrankių, taip pat didelių kompanijų, tokių kaip „Baidu“ ir „Youdao“, produktų, taip pat mašininio vertimo sistemų, kurios pasižymi puikiomis konkrečiose srityse. Tarp vietinių konkurentų, išskyrus įprastą lokalizacijos įmonių mašininio vertimo naudojimą, dauguma įmonių vis dar remiasi tradiciniais vertimo metodais. Tačiau kai kurios vertimo įmonės, turinčios stiprias technologines galimybes arba orientuotos į konkrečią sritį, taip pat pradėjo naudoti mašininio vertimo technologijas. Paprastai jos naudoja mašininio vertimo sistemas, kurios yra perkamos arba nuomojamos iš trečiųjų šalių, bet apmokytos naudojant jų pačių korpusą.
2) Didelės apimties kalbų modelis (LLM): jis pasižymi puikiomis mašininio vertimo galimybėmis, tačiau taip pat turi ir privalumų, ir trūkumų. Jungtinėse Valstijose kalbų paslaugų įmonės vis dar atlieka pagrindinį vaidmenį teikiant kalbų paslaugas įmonėms dideliu mastu. Jų pareigos apima sudėtingų pirkėjų poreikių tenkinimą teikiant įvairias technologijomis pagrįstas kalbų paslaugas ir tilto tarp dirbtinio intelekto teikiamų paslaugų ir kalbų paslaugų, kurias turi įdiegti klientų įmonės, kūrimą. Tačiau iki šiol dirbtinio intelekto taikymas vidiniuose darbo procesuose toli gražu nėra plačiai paplitęs. Maždaug du trečdaliai Amerikos konkurentų nenaudojo dirbtinio intelekto jokiam darbo procesui įgalinti ar automatizuoti. Dažniausiai naudojamas būdas naudoti dirbtinį intelektą kaip varomąjį veiksnį darbo procese yra dirbtinio intelekto padedamas žodyno kūrimas. Tik 10 % įmonių naudoja dirbtinį intelektą šaltinio teksto analizei; apie 10 % įmonių naudoja dirbtinį intelektą vertimo kokybei automatiškai įvertinti; mažiau nei 5 % įmonių naudoja dirbtinį intelektą vertėjams dirbti suplanuoti arba padėti. Tačiau dauguma Amerikos konkurentų giliau supranta LLM, o trečdalis įmonių testuoja bandomuosius atvejus.
Šiuo atžvilgiu pradžioje dauguma vietinių konkurentų dėl įvairių apribojimų negalėjo visiškai integruoti į projekto procesą didelio masto užsienio kalbos modelių produktų, tokių kaip „ChatGPT“. Todėl jie gali naudoti šiuos produktus tik kaip išmaniuosius klausimų ir atsakymų įrankius. Tačiau laikui bėgant šie produktai buvo naudojami ne tik kaip mašininio vertimo sistemos, bet ir sėkmingai integruoti į kitas funkcijas, tokias kaip poliravimas ir vertimo vertinimas. Įvairias šių LLM funkcijas galima panaudoti siekiant teikti išsamesnes paslaugas projektams. Verta paminėti, kad, skatinant užsienio produktus, atsirado ir vietinių LLM produktų. Tačiau, remiantis dabartiniais atsiliepimais, vis dar yra didelis atotrūkis tarp vietinių ir užsienio LLM produktų, tačiau manome, kad ateityje bus daugiau technologinių proveržių ir inovacijų, kurios sumažins šį atotrūkį.
3) Dažniausios dirbtinio intelekto paslaugos yra mašininė transkribacija, automatinė transkripcija ir dirbtinio intelekto subtitrai. Padėtis Kinijoje panaši – pastaraisiais metais gerokai išsivystė tokios technologijos kaip kalbos atpažinimas ir automatinė transkripcija, todėl gerokai sumažėjo sąnaudos ir padidėjo efektyvumas. Žinoma, plačiai taikant šias technologijas ir didėjant paklausai, klientai nuolat ieško geresnio ekonomiškumo neviršijant riboto biudžeto, todėl technologijų tiekėjai stengiasi kurti geresnius sprendimus.
4) Kalbant apie vertimo paslaugų integraciją, TMS gali integruotis su įvairiomis platformomis, tokiomis kaip klientų TVS (turinio valdymo sistema) ir debesies failų biblioteka; kalbant apie vertimo paslaugas, nuotolinio vertimo įrankiai gali būti integruoti su klientų nuotolinio sveikatos priežiūros paslaugų teikimo platformomis ir internetinių konferencijų platformomis. Integracijos sukūrimo ir įdiegimo kaina gali būti didelė, tačiau integracija gali tiesiogiai integruoti kalbos paslaugų įmonės sprendimus į kliento technologijų ekosistemą, todėl ji yra strategiškai reikšminga. Daugiau nei pusė Amerikos kolegų mano, kad integracija yra labai svarbi norint išlaikyti konkurencingumą, o maždaug 60 % įmonių gauna dalinį vertimo kiekį per automatizuotas darbo eigas. Kalbant apie technologijų strategiją, dauguma įmonių taiko pirkimo metodą, o 35 % įmonių taiko hibridinį „pirkimo ir kūrimo“ metodą.
Kinijoje didelės vertimo ar lokalizavimo įmonės paprastai kuria integruotas platformas vidaus naudojimui, o kai kurios netgi gali jas komercializuoti. Be to, kai kurie trečiųjų šalių technologijų tiekėjai taip pat pristatė savo integruotus produktus, integruodami kompiuterinę transliaciją (CAT), mašininę vertimo kalbą (MT) ir teisės magistro (LLM) programas. Pertvarkydami procesą ir derindami dirbtinį intelektą su žmogaus atliekamu vertimu, siekiame sukurti intelektualesnį darbo eigą. Tai taip pat kelia naujus reikalavimus kalbos talentų gebėjimų struktūrai ir mokymo krypčiai. Ateityje vertimo pramonėje bus daugiau žmogaus ir mašinos susiejimo scenarijų, kurie atspindi pramonės poreikį intelektualesnei ir efektyvesnei plėtrai. Vertėjai turi išmokti lanksčiai naudoti dirbtinį intelektą ir automatizavimo įrankius, kad pagerintų bendrą vertimo efektyvumą ir kokybę.
„TalkingChina Translation“ taip pat aktyviai bandė pritaikyti integruotą platformą savo gamybos procese šiuo atžvilgiu. Šiuo metu vis dar esame tyrinėjimų etape, o tai kelia iššūkį projektų vadovams ir vertėjams darbo įpročių požiūriu. Jiems reikia skirti daug energijos prisitaikant prie naujų darbo metodų. Tuo pačiu metu naudojimo efektyvumą taip pat reikia toliau stebėti ir vertinti. Tačiau manome, kad šis teigiamas tyrimas yra būtinas.
7. Išteklių tiekimo grandinė ir personalas
Beveik 80 % Amerikos kolegų praneša, kad susiduria su talentų trūkumu. Pardavimų, vertėjų ir projektų vadovų pareigos yra tarp geriausių tose, kuriose didelė paklausa, bet ribota pasiūla. Atlyginimai išlieka gana stabilūs, tačiau pardavimų pareigybės, palyginti su praėjusiais metais, padidėjo 20 %, o administracinių pareigybių sumažėjo 8 %. Orientacija į paslaugas ir klientų aptarnavimas, taip pat dirbtinis intelektas ir didieji duomenys laikomi svarbiausiais darbuotojų įgūdžiais per ateinančius trejus metus. Projektų vadovas yra dažniausiai samdoma pareigybė, ir dauguma įmonių samdo projektų vadovą. Mažiau nei 20 % įmonių samdo techninius / programinės įrangos kūrėjus.
Panaši situacija ir Kinijoje. Kalbant apie etatinius darbuotojus, vertimo pramonei sunku išlaikyti puikius pardavimų talentus, ypač tuos, kurie supranta gamybą, rinką ir klientų aptarnavimą. Net jei žengtume žingsnį atgal ir pasakytume, kad mūsų įmonės verslas priklauso tik nuo senų klientų aptarnavimo, tai nėra vienkartinis sprendimas. Norėdami teikti geras paslaugas, taip pat turime gebėti atlaikyti konkurenciją už prieinamą kainą. Tuo pačiu metu keliami aukšti reikalavimai klientų aptarnavimo personalo gebėjimui orientuotis į paslaugas (kurie gali giliai suprasti vertimo poreikius ir parengti bei įgyvendinti atitinkamus kalbos paslaugų planus) ir projektų valdymo personalo gebėjimui valdyti projektus (kurie gali valdyti išteklius ir procesus, kontroliuoti sąnaudas ir kokybę bei lanksčiai naudoti įvairias technologijas, įskaitant naujas dirbtinio intelekto priemones).
Kalbant apie išteklių tiekimo grandinę, praktinėje „TalkingChina“ vertimo verslo veikloje pastebėta, kad per pastaruosius dvejus metus Kinijoje atsirado vis daugiau naujų poreikių, pavyzdžiui, vietinių vertimo išteklių užsienio šalyse poreikis, kad Kinijos įmonės galėtų plėstis pasauliniu mastu; ištekliai įvairiomis mažumų kalbomis, suderinami su įmonės plėtra užsienyje; specializuoti talentai vertikaliose srityse (medicinoje, žaidimuose, patentuose ir kt., atitinkami vertėjų ištekliai yra gana nepriklausomi ir be atitinkamo išsilavinimo bei patirties jie iš esmės negali įsitvirtinti); apskritai trūksta vertėjų, tačiau jie turi būti lankstesni paslaugų teikimo laiko atžvilgiu (pvz., imti valandinį arba net trumpesnį mokestį, o ne tradicinį pusės dienos pradinį įkainį). Todėl vertimo įmonių vertėjų išteklių skyrius tampa vis nepakeičiamesnis, tarnaujantis kaip artimiausia verslo skyriaus palaikymo komanda ir reikalaujantis išteklių įsigijimo komandos, atitinkančios įmonės verslo apimtį. Žinoma, išteklių įsigijimas apima ne tik laisvai samdomus vertėjus, bet ir bendradarbiaujančius kolegų padalinius, kaip minėta anksčiau.
8. Pardavimai ir rinkodara
„Hubspot“ ir „LinkedIn“ yra pagrindiniai jų amerikiečių analogų pardavimų ir rinkodaros įrankiai. 2022 m. įmonės rinkodarai skirs vidutiniškai 7 % savo metinių pajamų.
Palyginti su tuo, Kinijoje nėra ypač naudingų pardavimo įrankių, o „LinkedIn“ Kinijoje negali būti naudojamas įprastai. Pardavimo metodai yra arba beprotiški pasiūlymai, arba patys vadovai vykdo pardavimus, ir yra mažai suformuotų didelio masto pardavimo komandų. Klientų konversijos ciklas yra per ilgas, o „pardavimo“ pozicijos gebėjimų supratimas ir valdymas vis dar yra gana elementaraus lygio, todėl pardavimų komandos verbavimas yra lėtas.
Kalbant apie rinkodarą, beveik kiekvienas kolega taip pat valdo savo viešąją „WeChat“ paskyrą, o „TalkingChinayi“ taip pat turi savo vaizdo įrašų paskyrą „WeChat“. Tuo pačiu metu „Bilibili“, „Xiaohongshu“, „Zhihu“ ir kt. taip pat turi tam tikrą priežiūrą, ir šio tipo rinkodara daugiausia orientuota į prekės ženklą; „Baidu“ ar „Google“ raktiniai žodžiai SEM ir SEO paprastai konvertuojami tiesiogiai, tačiau pastaraisiais metais užklausų konvertavimo kaina didėja. Be didėjančių paieškos sistemų kainų siūlymų, padidėjo ir reklamos rinkodaros personalo, besispecializuojančio reklamoje, kaina. Be to, reklamos pateikiamų užklausų kokybė yra nevienoda ir jos negalima nukreipti pagal įmonės tikslinę klientų grupę, o tai nėra efektyvu. Todėl pastaraisiais metais daugelis vietinių konkurentų atsisakė paieškos sistemų reklamos ir daugiau naudojo pardavimų personalą tiksliniams pardavimams vykdyti.
Palyginti su Jungtinių Valstijų pramone, kuri rinkodarai skiria 7 % savo metinių pajamų, vietinės vertimo įmonės į šią sritį investuoja mažiau. Pagrindinė mažesnių investicijų priežastis – nesuvokiama jos svarba arba nežinojimas, kaip tai daryti efektyviai. Nėra lengva vykdyti turinio rinkodarą B2B vertimo paslaugoms, o rinkodaros įgyvendinimo iššūkis yra tai, koks turinys gali pritraukti klientus.
9. Kiti aspektai
1) Standartai ir sertifikatai
Daugiau nei pusė amerikiečių mano, kad ISO sertifikavimas padeda išlaikyti konkurencingumą, tačiau tai nėra būtina. Populiariausias ISO standartas yra ISO17100:2015 sertifikatas, kurį išlaiko viena iš trijų įmonių.
Padėtis Kinijoje tokia, kad daugumai konkursų ir kai kurių įmonių vidaus pirkimams reikalingas ISO9001 standartas, todėl dauguma vertimo įmonių vis dar reikalauja sertifikavimo kaip privalomo rodiklio. Palyginti su kitomis, ISO17100 yra privalumas, ir daugiau užsienio klientų turi šį reikalavimą. Todėl vertimo įmonės spręs, ar būtina atlikti šį sertifikavimą, atsižvelgdamos į savo klientų bazę. Tuo pačiu metu Kinijos vertimų asociacija ir „Fangyuan Logo Certification Group“ strategiškai bendradarbiauja, siekdamos pradėti A lygio (A-5A) vertimo paslaugų sertifikavimą Kinijoje.
2) Pagrindiniai veiklos vertinimo rodikliai
50 % Amerikos įmonių naudoja pajamas kaip verslo rodiklį, o 28 % įmonių – pelną kaip verslo rodiklį. Dažniausiai naudojami nefinansiniai rodikliai yra klientų atsiliepimai, seni klientai, sandorių rodikliai, užsakymų / projektų skaičius ir nauji klientai. Klientų atsiliepimai yra dažniausiai naudojamas vertinimo rodiklis matuojant produkcijos kokybę. Padėtis Kinijoje yra panaši.
3) Reglamentai ir teisės aktai
Atnaujinti Amerikos smulkaus verslo asociacijos (SBA) masto standartai įsigalios 2022 m. sausio mėn. Vertimo raštu ir žodžiu įmonių riba padidinta nuo 8 mln. USD iki 22,5 mln. USD. SBA smulkaus verslo įmonės gali gauti rezervuotas viešųjų pirkimų galimybes iš federalinės vyriausybės, dalyvauti įvairiose verslo plėtros programose, mentorystės programose ir turėti galimybę bendrauti su įvairiais ekspertais. Padėtis Kinijoje kitokia. Kinijoje egzistuoja mažų ir labai mažų įmonių koncepcija, o parama labiau atsispindi mokesčių lengvatose.
4) Duomenų privatumas ir tinklo saugumas
Daugiau nei 80 % Amerikos konkurentų yra įdiegę politiką ir procedūras kaip priemones kibernetiniams incidentams užkirsti. Daugiau nei pusė įmonių yra įdiegusios įvykių aptikimo mechanizmus. Beveik pusė įmonių atlieka reguliarius rizikos vertinimus ir nustato su kibernetiniu saugumu susijusius vaidmenis bei atsakomybes įmonėje. Tai griežtesnė tvarka nei daugumoje kinų vertimo įmonių.
Apibendrinant, ALC ataskaitoje matėme keletą pagrindinių žodžių, kuriuos vartojo panašios Amerikos įmonės:
1. Augimas
2023 m., susidūrus su sudėtinga ekonomine aplinka, kalbų paslaugų sektorius Jungtinėse Valstijose vis dar išlaiko didelį gyvybingumą, dauguma įmonių pasiekė augimą ir stabilias pajamas. Tačiau dabartinė aplinka kelia didesnių iššūkių įmonių pelningumui. „Augimas“ išlieka kalbų paslaugų įmonių dėmesio centre 2023 m., pasireiškiantis tolesniu pardavimų komandų plėtra ir išteklių tiekimo grandinės optimizavimu vertėjams žodžiu ir raštu. Tuo pačiu metu susijungimų ir įsigijimų lygis pramonėje išlieka stabilus, daugiausia dėl vilties patekti į naujas vertikalias sritis ir regionines rinkas.
2. Kaina
Nors darbuotojų skaičius nuolat auga, darbo rinka taip pat atnešė akivaizdžių iššūkių; trūksta puikių pardavimų atstovų ir projektų vadovų. Tuo tarpu spaudimas kontroliuoti išlaidas apsunkina kvalifikuotų laisvai samdomų vertėjų įdarbinimą palankiomis kainomis.
3. Technologijos
Technologinių pokyčių banga nuolat keičia kalbos paslaugų pramonės kraštovaizdį, o įmonės susiduria su vis daugiau technologinių pasirinkimų ir strateginių sprendimų: kaip efektyviai suderinti dirbtinio intelekto inovacijų galimybes su žmonių profesinėmis žiniomis, siekiant teikti įvairiapuses paslaugas? Kaip integruoti naujus įrankius į darbo eigą? Kai kurios mažos įmonės nerimauja, ar jos suspės su technologiniais pokyčiais. Tačiau dauguma vertėjų kolegų Jungtinėse Valstijose teigiamai vertina naujas technologijas ir tiki, kad pramonė turi gebėjimą prisitaikyti prie naujos technologinės aplinkos.
4. Orientacija į paslaugas
Klientą orientuota „paslaugų teikimo“ tema yra tema, kurią ne kartą kelia Amerikos vertėjų kolegos. Gebėjimas pritaikyti kalbos sprendimus ir strategijas pagal klientų poreikius laikomas svarbiausiu kalbos paslaugų pramonės darbuotojų įgūdžiu.
Aukščiau pateikti raktiniai žodžiai taip pat taikomi Kinijoje. ALC ataskaitoje „augimo“ įmonių apyvarta nėra nuo 500 000 iki 1 milijono JAV dolerių. „TalkingChina Translation“, kaip maža įmonė, gaunanti pajamas, taip pat mano, kad pastaraisiais metais vietinis vertimo verslas linkęs tekėti didesnėms vertimo įmonėms, o tai rodo didelį Matthew efektą. Šiuo požiūriu pajamų didinimas vis dar yra svarbiausias prioritetas. Kalbant apie sąnaudas, vertimo įmonės anksčiau pirkdavo vertimo gamybos kainas, kurios daugiausia buvo skirtos rankiniam vertimui, korektūrai arba PEMT. Tačiau naujame paklausos modelyje, kai PEMT vis dažniau naudojamas rankinio vertimo kokybei užtikrinti, kaip koreguoti gamybos procesą? Svarbu skubiai ir nedvejojant įsigyti naują sąnaudų sistemą bendradarbiaujantiems vertėjams, kad jie atliktų išsamų korektūrą, pagrįstą MT, ir galiausiai pasiektų rankinio vertimo kokybę (skirtingą nuo paprasto PEMT), kartu pateikiant atitinkamas naujas darbo gaires.
Kalbant apie technologijas, vietiniai konkurentai taip pat aktyviai diegia technologijas ir atlieka būtinus gamybos procesų pakeitimus. Kalbant apie orientaciją į paslaugas, „TalkingChina Translate“ gali palaikyti tvirtus santykius su klientais, ar pasikliauti nuolatiniu savęs tobulinimu, prekės ženklo valdymu, paslaugų tobulinimu ir klientų poreikių tenkinimu. Kokybės vertinimo rodiklis yra „klientų atsiliepimai“, o ne manymas, kad „įdiegtas visas gamybos ir kokybės kontrolės procesas“. Kilus neaiškumams, svarbiausias klientų valdymo prioritetas yra kreiptis į klientus, išklausyti jų nuomonę.
Nors 2022-ieji buvo sunkiausi metai šalies viduje siaučiant epidemijai, dauguma šalies vertimo įmonių vis tiek pasiekė pajamų augimą. 2023-ieji yra pirmieji metai po epidemijos atsigavimo. Sudėtinga politinė ir ekonominė aplinka, taip pat dvejopas dirbtinio intelekto technologijų poveikis kelia didelių iššūkių vertimo įmonių augimui ir pelningumui. Kaip panaudoti technologijas sąnaudoms sumažinti ir efektyvumui padidinti? Kaip laimėti vis aštrėjančioje kainų konkurencijoje? Kaip geriau sutelkti dėmesį į klientus ir patenkinti jų nuolat kintančius poreikius, ypač pastaraisiais metais Kinijos vietos įmonių tarptautinių kalbos paslaugų poreikius, kai jų pelno maržos mažėja? Kinijos vertimo įmonės aktyviai svarsto ir praktikuoja šiuos klausimus. Be nacionalinių sąlygų skirtumų, 2023 m. ALC pramonės ataskaitoje vis dar galime rasti naudingų nuorodų iš mūsų kolegų Amerikoje.
Šį straipsnį pateikė ponia Su Yang (Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. generalinė direktorė)
Įrašo laikas: 2024 m. vasario 1 d.