Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
1. Kontekstas
Dėl vis dažnėjančių ekonominių mainų tarp Kinijos ir Japonijos, daugelis Japonijos įmonių įsteigė filialus ar atstovybes Kinijoje. Dėl tarpvalstybinio verslo, atitikties lokalizavimas tapo vienu iš svarbių šių įmonių problemų. Atitikties vertimas reiškia tikslų teisinių ir norminių tekstų vertimą iš vienos kalbos į kitą, siekiant užtikrinti, kad įmonės galėtų teisingai suprasti ir laikytis atitinkamų įstatymų ir kitų teisės aktų skirtingose kalbinėse aplinkose. Šio tipo vertimui reikia ne tik kalbos mokėjimo, bet ir gilaus atitinkamų teisinių žinių supratimo. Šio straipsnio tikslas – išnagrinėti geriausią atitikties vertimo praktiką Japonijos įmonėms Kinijoje, siekiant pateikti naudingų nuorodų susijusioms įmonėms.
2. Klientų poreikiai ir problemos
Kai Japonijos įmonės Kinijoje atlieka atitikties vertimus, tai daroma ne tik siekiant išlaikyti tokį patį atitikties lygį kaip ir jų Japonijos patronuojančios įmonės, bet ir siekiant geriau prisitaikyti prie Kinijos rinkos pokyčių. Tam reikalingi labai tikslūs ir lokalizuoti vertimo failai.
Mūsų ilgalaikis klientas „M“ yra gerai žinoma Japonijos įmonė, veikianti daugiau nei 130 metų. Nuo Kinijos ir Japonijos diplomatinių santykių normalizavimo 1972 m. „M“ įgyvendino daug svarbių didelio masto projektų Kinijoje ir Kinijos rinkoje veikia jau daugiau nei 40 metų. Siekdama geriau prisitaikyti prie Kinijos rinkos aplinkos ir tiekti aukštos kokybės produktus Kinijos rinkai, „M“ įmonė turi geriau vykdyti savo socialinę atsakomybę. Be kita ko, jai šiuo metu reikia padaryti įmonę tinkamesne standartizuota vietinei rinkai ir išlaikyti tokį patį atitikties valdymo lygį kaip ir Japonijos būstinėje. Kad pasiektų šį tikslą, „M Society“ kasmet turi versti tokius dokumentus kaip atitikties gairės, atitikties paskaitų medžiaga ir atitikties skatinimo gairės. Jie daugiausia susiduria su šiomis problemomis ir poreikiais:
(1) Kalbos tikslumas: vertime reikia visapusiškai atsižvelgti į dviejų kalbų skirtumus, kad būtų užtikrintas tikslumas ir sklandumas.
(2) Gebėjimas suprasti atitinkamus tekstus, tokius kaip įstatymai ir kiti teisės aktai: Atitikties vertimuose vartojama daug profesinių terminų, tokių kaip teisiniai terminai, pramonės terminai ir kt. Vertėjai turi turėti atitinkamą profesinę patirtį ir žinias, taip pat užtikrinti terminų teisingumą.
(3) Kultūriniai veiksniai, atitinkantys Kinijos rinką: Japonijos įmonė Kinijos rinkoje veikia jau daugelį metų, todėl įvairių skyrių vartojami terminai ir frazės yra lokalizuoti. Būtina užtikrinti, kad vertimas atitiktų įmonės įprastą vartojimą Kinijoje.
3. Sprendimas
Atsižvelgdami į klientų poreikius, ėmėmės šių priemonių.
(1) Suburti profesionalią atitikties vertimo komandą: Prieš pradedant vertimą, iš „Tangneng“ Japonijos talentų fondo, remiantis ankstesniais kliento reikalavimais rankraščio kokybei, buvo atrinkta vertėjų grupė, turinti teisinį išsilavinimą ir atitinkamą vertimo patirtį, atitinkanti kliento kokybės lūkesčius. Tuo pačiu metu vertėjų mokytojui buvo pateikta atitinkama kliento įmonės informacija, kad vertėjas galėtų suprasti pagrindinę informaciją. Antra, paskirti nuolatinį projekto vadybininką ir recenzentus, kad būtų suformuota konkrečiam projektui skirta komanda. Nuolatinis personalas užtikrina vertimo kokybės stabilumą.
(2) Patvirtinti kalbos cirkuliaciją įmonėje: Pasitikrinkite su klientais, ar skyriai, pareigybės ir kita su dokumentais susijusi informacija vartoja fiksuotą kinų kalbą.
(3) Vertimo proceso metu pastebėjome turinio, susijusio su įmonės atostogomis ar gyvenimo būdo scenomis užsienyje. Kad galėtume tvarkyti šį turinį, klientams pateikiame keletą įprastų praktikų, kurias jie gali patvirtinti:
a) Nukopijuokite originalų tekstą: šventes, gyvenimo scenas ir susijusius terminus palikite nepakeistus, kad turinys būtų tikslus ir nuoseklus.
b) Pridėti anotacijas originaliame tekste: Pridėkite anotacijas tinkamose teksto vietose, kad paaiškintumėte atitinkamas šventes ar gyvenimo scenas, ypač jei turinys nėra žinomas kinų skaitytojams.
c) Lokalizuoti pagal Kinijos rinką: remiantis kultūriniais skirtumais ir rinkos poreikiais Kinijoje, lokalizuoti šventes ar gyvenimo būdo scenas, kad jos geriau atitiktų kinų skaitytojų papročius ir įpročius.
Galutinis šių turinio apdorojimas buvo atliktas pagal kliento pasirinkimą.
(4) Korpuso ir terminologijos duomenų bazės sukūrimas: pirmiau minėtų apyvartoje esančių terminų ir lokalizuotų posakių susisteminimas į duomenų bazę, leidžianti vertėjams greitai ieškoti ir remtis atitinkamais terminais vertimo metu, taip pagerinant dokumento tikslumą ir nuoseklumą. Šių išteklių kaupimas ir atnaujinimas taip pat sudaro pagrindą būsimiems vertimo projektams, taip skatinant sklandesnį ir profesionalesnį darbą ateityje.
4. Refleksija ir poveikio vertinimas
Minėtos priemonės veiksmingai pagerino „M Company“ atitikties dokumentų vertimo kokybę, užtikrindamos jų tikslumą ir nuoseklumą. Tuo pačiu metu dokumentuose vartojama kalba yra labiau lokalizuota, todėl ji labiau tinkama atitikties priemonėms reklamuoti šalies įmonėse. „M Society“ pripažinimas dėl „Tang Neng“ vertimo kokybės, atitinkančios reikalavimus, taip pat palengvino mūsų ilgalaikį bendradarbiavimą.
Trumpai tariant, atitikties reikalavimams vertimas yra neatsiejama tarptautinių korporacijų veiklos Kinijoje dalis. Mūsų profesionali vertimo programa gali veiksmingai pagerinti atitikties reikalavimams vertimo lygį, teikdama tvirtą paramą įmonių atitikčiai ir veiklos efektyvumui.
Įrašo laikas: 2025 m. gruodžio 18 d.