Šis turinys iš kinų šaltinio išverčiamas mašininiu vertimu be redagavimo.
Kinijos ir Indonezijos vertimo paklausa vis didėja skirtingose kultūrinėse srityse. Kaip didelė Pietryčių Azijos šalis, Indonezija turi svarbų ekonominį ir politinį statusą, o Indonezijos mokymasis turi didelę reikšmę skatinant kultūrinius ir komercinius mainus tarp Kinijos ir Indijos. Šiame straipsnyje mes išnagrinėsime kinų kalbos mokymosi ir praktikos metodus ir pasiūlymus Indonezijos vertime.
Supratimas apie kalbos ir kultūros skirtumus
Kalba yra kultūros nešėjas. Kinijos ir indoneziečių kalbų skirtumai yra gramatikos, žodyno ir kultūrinės kilmės atžvilgiu. Todėl prieš pradedant vertimo studijas svarbu suprasti šių dviejų kalbų kultūrinį pagrindą. Studijuoti Indonezijos istoriją, papročius, įsitikinimus ir kt. Gali padėti mums geriau suprasti tam tikras išraiškas ir žodžių vartojimo įpročius Indonezijos kalba.
Ugdykite dvikalbį pagrindą
Kontrolės kalbos fondas yra būtinas vertims. Norėdami išmokti indoneziečių, pirmiausia reikia įsisavinti savo pagrindinę gramatiką ir žodyną. Yra įvairių būdų, kaip įkurti pagrindą, pavyzdžiui, lankyti kalbų užsiėmimus, kalbų mokymosi programinės įrangos naudojimą ir Indonezijos knygų skaitymą. Tuo pat metu svarbu išlaikyti gilų kinų supratimą, kad vertimo proceso metu būtų galima tiksliai išreikšti.
Pagrindiniai vertimo įgūdžiai
Vertimas yra ne tik kalbos konvertavimas, bet ir kultūros tiltas. Kai mokosi vertimo įgūdžių, svarbu atkreipti dėmesį į šiuos aspektus: pirma, būkite ištikimi pradinė prasmė ir savavališkai ištrinti ar pridėti turinio; Antra, atkreipkite dėmesį į kalbos sklandumą, kad išverstas straipsnis būtų natūraliai perskaitytas; Trečia, supraskite pragmatinius skirtumus tarp šaltinio ir tikslinės kalbos. Pvz., Tam tikruose kontekstuose indonezietis gali turėti specifinius naudojimo įpročius, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį į vertėjus.
Platus praktinis vertimas
Vertimo įgūdžius reikia patobulinti atliekant nuolatinę praktiką. Galite pradėti nuo paprastų sakinių ir palaipsniui padidinti sunkumus. Naudodamiesi interneto ištekliais, galite rasti daugybę „Sino Indian“ vertimo praktikos medžiagų, tokių kaip naujienų ataskaitos, romanai, profesinė literatūra ir kt. Po vertimo galima palyginti su kitais, nustatyti trūkumus ir palaipsniui tobulinti savo vertimo įgūdžius.
Naudokite vertimo įrankius ir išteklius
Šiuolaikiniame vertimo mokymosi metu vertimo įrankių ir išteklių taikymas yra labai gausus. Pvz., Internetiniai vertimo įrankiai, tokie kaip „Google Translate“ ir „Baidu Translate“, gali padėti mums greitai suprasti žodyno ir frazių prasmę. Tuo pačiu metu kai kurios profesionalios vertimo programinės įrangos, tokios kaip „Trados“ ir „Memoq“, taip pat gali pagerinti vertimo efektyvumą. Šios priemonės gali būti naudojamos kaip AIDS mokymosi procese, tačiau neturėtų būti pernelyg remiamasi.
Pagerinti skaitymo supratimo gebėjimą
Vertimo pagrindas yra teksto supratimas. Norint pagerinti supratimą apie indoneziečių kalbą, galima lavinti skaitymo įpročius, skaitydami daugiau Indonezijos knygų, laikraščių, žurnalų, tinklaraščių ir kt. Tuo pačiu metu galima bandyti išanalizuoti ir analizuoti skaitomą turinį, kuris ne tik padeda pagerinti kalbos mokėjimą, bet ir padeda gerą pagrindą verti.
Prisijunkite prie vertimo bendruomenės
Prisijungimas prie vertimo bendruomenių ar studijų grupių gali suteikti daugiau mokymosi išteklių ir bendravimo galimybių. Bendruomenėje galima pasidalyti savo mokymosi patirtimi su kitais besimokančiaisiais, praktikuoti vertimą kartu ir gauti mokytojų ar profesionalių vertėjų patarimus ir patarimus. Diskusijų ir atsiliepimų metu vertimo įgūdžius galima patobulinti greičiau.
Tikslinės mokymosi sritys
Vertimo mokymasis gali būti nukreiptas atsižvelgiant į savo interesus ir karjeros kryptį. Pvz., Jei jus domina verslas, galite daugiau atkreipti dėmesį į verslo literatūros vertimą; Jei turite aistrą turizmui, galite sužinoti apie su turizmu susijusius terminus ir išraiškas. Pasinaudojus giliau į konkrečias sritis, galima greitai suvokti svarbius žinių ir vertimo įgūdžius.
Atkreipkite dėmesį į korektūrą po vertimo
Kai vertimas bus baigtas, būtina atidžiai jį peržiūrėti. Tai yra svarbus žingsnis gerinant vertimo kokybę. Korektūroje galite pradėti nuo šių aspektų: 1) patikrinkite, ar išverstas turinys atitinka pradinę reikšmę; 2) patikrinti gramatikos ir rašybos klaidas; 3) Apsvarstykite tikslinės auditorijos kultūrinę kilmę ir užtikrinkite tinkamą formuluotę. Korektūros metu ne tik galima pagerinti vertimo kokybę, bet ir galima atrasti savo klaidas ir mokytis iš jų.
Apmąstymai ir nuolatinis mokymasis
Apmąstymai yra ypač svarbūs mokymosi ir vertimo praktikos procese. Reguliariai peržiūrėkite savo vertimą, išanalizuokite jų stipriąsias ir silpnąsias puses ir pagalvokite, kaip geriau išreikšti originalaus teksto prasmę. Tuo pat metu vertimo mokymasis yra nuolatinis progreso procesas, išlaikant naujų žinių troškulį, stebint indoneziečių kalbos vystymąsi ir pokyčius bei nuolat tobulinti savo vertimo įgūdžius.
Išmokti išversti indoneziečius iš kinų yra sudėtinga užduotis, tačiau įvaldžius metodus ir strategijas, ji gali būti visiškai pasiekta. Mokymosi procese supratimas apie kultūrinius skirtumus, dvikalbio pagrindo sukūrimas, vertimo įgūdžių įsisavinimas, įsitraukimas į plačią praktiką ir įvairių išteklių panaudojimas yra būtini. Tikiuosi, kad šis straipsnis gali pateikti patarimus ir pagalbą vertimo besimokantiesiems.
Pašto laikas: 2012 m. Vasario 25 d