Vertimo žodžiu ir raštu paslaugų praktika užsienio mokymo projektuose

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.

Projekto kontekstas:
Su užsieniu susijusio mokymo forma gali apimti Kinijos studentus ir užsienio dėstytojus, pavyzdžiui, kai kurie vadybos kursai, skirti Kinijos studentams, bet su užsienio dėstytojais; arba atvirkščiai, Kinijos mokytojai ir užsienio studentai yra tipiškiausi Kinijos užsienio pagalbos mokymo programos.
Nepriklausomai nuo formos, vertimo paslaugos reikalingos tiek bendraujant paskaitų metu, tiek už jų ribų, taip pat kasdieniame gyvenime, siekiant užtikrinti sklandžią su užsieniu susijusių mokymo programų eigą. Dėl ribotos vietos, kaip pavyzdį pateiksime „TalkingChina“ vertimo paslaugų praktiką užsienio pagalbos mokymuose.
Reaguodama į nacionalinę „žengimo į pasaulinę rinką“ ir „Juostos ir kelio“ politiką, Prekybos ministerija vadovavo keliems padaliniams visoje šalyje, kad apmokytų pramonės, komercijos ir viešojo valdymo specialistus įvairiose srityse remiamoms šalims. Nuo 2017 iki 2018 m. „TalkingChina Translation“ sėkmingai laimėjo konkursą kaip vertimo paslaugų teikėja Šanchajaus verslo mokyklos ir Džedziango policijos koledžo užsienio pagalbos projektams. Konkursas grindžiamas verslo mokyklos / policijos koledžo poreikiais užsienio pagalbos mokymams. Konkurso tikslas – atrinkti vertimo paslaugų teikėjus, kurie teikia aukštos kokybės mokymo medžiagos vertimą, kursų vertimą žodžiu (nuoseklusis vertimas, sinchroninis vertimas) ir asistento (lydimasis vertimas) paslaugas. Kalbos: kinų anglų, kinų prancūzų, kinų arabų, kinų vakarų, kinų portugalų ir kinų rusų, susijusios su užsienio pagalbos mokymo programomis.

Klientų paklausos analizė:
Kursų medžiagos vertimo reikalavimai:
Vadovybės komandos ir vertėjų reikalavimai: sukurti moksliškai pagrįstą ir griežtą vertimo valdymo sistemą, pasižyminčią aukšta profesine kompetencija, stipriu atsakomybės jausmu ir kantrybe.
Kruopščių ir patyrusių vertėjų komanda; Galutinis vertimas atitinka vertimo principus: „ištikimybė, išraiškingumas ir elegancija“, užtikrinant sklandžią kalbą, tikslų formulavimą, vieningą terminologiją ir ištikimybę originaliam tekstui. Anglų kalbos vertėjai privalo turėti 2-ojo ar aukštesnio lygio vertimo kalbos pažymėjimą, išduotą Žmogiškųjų išteklių ir socialinės apsaugos ministerijos. Vertimas reikalauja aukštos kokybės ir profesionalaus kurso turinio perteikimo.

Kurso interpretavimo reikalavimai:

1. Paslaugos turinys: pakaitinis arba sinchroninis vertimas paskaitoms auditorijose, seminaruose, ekskursijose ir kitoje veikloje.
2. Naudojamos kalbos: anglų, prancūzų, ispanų, rusų, vokiečių, portugalų ir kt.
3. Konkrečios projekto datos ir reikalavimų detalių klientas dar nepatvirtino.
4. Reikalavimai vertėjui: Moksliškai pagrįsta ir griežta vertimo žodžiu valdymo sistema, aprūpinta aukštos kvalifikacijos, atsakingų, greitai mąstančių, gerą reputaciją turinčių ir patyrusių užsienio reikalų vertėjų komanda. Anglų kalbos vertėjai turėtų turėti 2 ar aukštesnį vertimo žodžiu lygį, išduotą Žmogiškųjų išteklių ir socialinės apsaugos ministerijos. Vyksta daug interaktyvių dėstytojų ir studentų sesijų be vietoje paruoštos medžiagos, o vertėjai privalo turėti didelę kursų vertimo patirtį ir būti susipažinę su mokymo sritimi;

Reikalavimai gyvenimo / projekto asistentui:
1. Teikti visą vertimo paslaugas lydintį procesą projekto rengimo, organizavimo ir apibendrinimo metu, taip pat atlikti dalinius tam tikro turinio vertimo darbus.
Padėti projekto vadovui atlikti kitas jam pavestas užduotis.
2. Reikalavimas: Suburti rezervinę projekto asistentų komandą, turinčią puikius kalbų įgūdžius, stiprų atsakomybės jausmą, gebėjimą dirbti kruopščiai ir iniciatyviai.
Asistentas privalo turėti atitinkamos kalbos magistro ar aukštesnį laipsnį (įskaitant dabartines studijas) ir užtikrinti, kad būtų budintis projekto laikotarpiu (projekto savaitėje).
Paprastai šis laikotarpis trunka 9–23 dienas. Kiekvienas projektas turi pateikti keturis ar daugiau kandidatų, kurie atitinka reikalavimus likus savaitei iki projekto pradžios. Pagrindinės darbo pareigos apima bendravimą, koordinavimą ir pagalbą užsienio studentams, atvykstantiems į Kiniją. Nors sudėtingumas nėra didelis, vertėjai turi būti entuziastingi ir draugiški, gebėti lanksčiai spręsti problemas, turėti gerą požiūrį į paslaugas ir stiprius bendravimo įgūdžius.

„TalkingChina“ vertimo sprendimas:

Kaip patenkinti daugiakalbio vertimo poreikius:
Pirmiausia, „TalkingChina“ šiam projektui atrinko vertimo paslaugų darbuotojus, turinčius atitinkamos vertimo patirties, sertifikatus ir pramonės atvejų analizę anglų, prancūzų, ispanų, rusų, vokiečių, portugalų ir kitomis verslo mokyklos reikalaujamomis kalbomis.
(1) Pateikia kelias užbaigimo galimybes;
(2) Pakankami žmogiškieji ištekliai ir išsamus vertimo planas;
(3) Mokslinio apdorojimo srautas, griežtas techninių priemonių naudojimas ir kalbos terminijos kaupimas užtikrina sklandų projekto įgyvendinimą.
(4) Tikslumo reikalavimai: mokymo medžiagos vertimas turėtų būti atliekamas taip, kad atitiktų originalų tekstą, be jokių techninių klaidų ir neprieštarautų originaliai prasmei.
(5) Reikėtų stengtis laikytis profesinių reikalavimų: laikytis kalbos vartojimo įpročių, būti autentiškam ir sklandžiam, tiksliai ir nuosekliai reikšti profesinius žodžius.
(6) Dėti pastangas laikantis konfidencialumo reikalavimų: pasirašyti konfidencialumo ir darbo atsakomybės sutartis su projekte dalyvaujančiu aptarnaujančiu personalu, suteikti vertėjams atitinkamus mokymus ir švietimą bei nustatyti leidimus tvarkyti kompiuterių aplankus.

Kaip patenkinti daugiakalbių kursų vertimo žodžiu poreikius:

Patenkinti daugiau nei 6 kalbų vertimo poreikius:
(1) Lankstus vertinimas ir stabili išteklių valdymo sistema; Rekomenduoti vertėjus klientams kaip potencialius kandidatus prieš prasidedant mokymo programai ir atlikti pakankamą personalo parengimą;
(2) Vertėjų komanda turi verslo mokyklos reikalaujamą profesinę kvalifikaciją, o užduočiai atlikti kartu dirba etatinių vertėjų komandos ir kai kurie samdomi laisvai samdomi vertėjai;
(3) Stiprus valdymo mechanizmas ir didelė projektų patirtis: „TalkingChina“ yra puiki vertimo žodžiu paslaugų teikėja Kinijoje, aptarnavusi daugelį žinomų didelio masto projektų, tokių kaip „Expo“, „World Expo“, Šanchajaus tarptautinis kino festivalis, TV festivalis, „Oracle“ konferencija, „Lawrence“ konferencija ir kt. Vienu metu gali būti siunčiama daugiausiai beveik 100 sinchroninio ir nuoseklaus vertimo vertėjų, remiantis moksliniais paslaugų procesais, siekiant užtikrinti, kad jie turėtų pakankamai pajėgumų verslo mokyklų poreikiams patenkinti.

Kaip patenkinti gyvenimo / projektų asistentų poreikius:
Gyvenimo asistento vertėjo vaidmuo labiau primena „asistentą“, o ne įprastą vertėją. Vertėjai turi gebėti bet kuriuo metu nustatyti užsienio studentų poreikius ir problemas bei aktyviai padėti jas spręsti, pavyzdžiui, keistis užsienio valiutą, pavalgyti, kreiptis medicininės pagalbos ir kitais kasdieniais reikalais. „TalkingChina“, rinkdamasi vertėjus, daugiausia dėmesio skiria šiam svarbiam reikalavimui ir turi stiprią subjektyvią iniciatyvą siųsdama vertėjus, kurie gali visapusiškai bendradarbiauti su mokyklos reikalavimais. Tuo pačiu metu, be vertimo žodžiu įgūdžių, gyvenimo asistentai taip pat turi turėti tam tikrų vertimo įgūdžių, gebančių bet kuriuo metu spręsti kylančius vertimo poreikius, nesvarbu, ar tai būtų vertimas žodžiu, ar raštu.

Vertimo paslaugos prieš projektą, jo metu ir po jo:

1. Projekto parengimo etapas: patvirtinti vertimo reikalavimus per 30 minučių nuo užklausų gavimo; išversti reikalavimų analizės šaltinio failus, pateikti kainos pasiūlymus (įskaitant kainą, pristatymo laiką, vertimų komandą), nustatyti projekto komandą ir atlikti darbą pagal grafiką. Atrinkti ir parengti vertėjus pagal vertimo žodžiu poreikį;
2. Projekto vykdymo etapas: vertimo projektas: inžinerinis parengiamasis apdorojimas, vaizdų turinio ištraukimas ir kiti susiję darbai; vertimas, redagavimas ir korektūra (TEP); CAT leksikos papildymas ir atnaujinimas; apdorojimas po projekto: maketavimas, vaizdų redagavimas ir kokybės patikra prieš tinklalapio paskelbimą; vertimo ir žodyno pateikimas. Vertimo žodžiu projektas: vertėjo kandidato patvirtinimas, parengiamosios medžiagos pateikimas, geras logistikos valdymas, sklandaus projekto vietos įgyvendinimo užtikrinimas ir avarinių situacijų valdymas.
3. Projekto santraukos etapas: surinkti klientų atsiliepimus pateikus išverstą rankraštį; vertimo atmintinės atnaujinimai ir priežiūra; jei klientas reikalauja, per dvi dienas pateikti santraukos ataskaitą ir kitus reikalingus dokumentus. Vertimo žodžiu reikalavimai: surinkti klientų atsiliepimus, įvertinti vertėjus, juos apibendrinti ir skirti atitinkamus atlygius bei nuobaudas.

Projekto efektyvumas ir refleksija:

2018 m. gruodžio mėn. duomenimis, „TalkingChina“ Džedziango policijos koledžui teikė mažiausiai 8 mokymo programas, įskaitant ispanų, prancūzų, rusų ir kt. kalbas, ir subūrė apie 150 talentingų specialistų, kurie integruoja vertimą žodžiu ir raštu; Šanchajaus verslo mokyklai suteikė daugiau nei 50 vertimo žodžiu sesijų 6 mokymo programoms portugalų, ispanų ir anglų kalbomis ir išvertė daugiau nei 80 000 žodžių kursų medžiagos į kinų ir portugalų kalbas, taip pat daugiau nei 50 000 žodžių į kinų ir anglų kalbas.
Nesvarbu, ar tai būtų kursų medžiagos vertimas, kursų vertimas žodžiu, ar tiesiog gyvenimo asistento vertimas žodžiu, „TalkingChina“ kokybė ir paslaugos sulaukė didelio užsienio studentų ir mokymų organizatorių iš įvairių šalių, kurie dalyvavo mokymuose, įvertinimo, sukaupdami didelę praktinę patirtį vertimo žodžiu ir raštu srityje, susijusioje su užsienio šalių kalbomis. „TalkingChina“ vykdoma užsienio pagalbos mokymo programa taip pat pasiekė labai gerų rezultatų, žengdama tvirtą žingsnį nacionalinių strategijų įgyvendinimo link.

Didžiausia puikaus vertimo paslaugų teikėjo vertė yra gebėjimas aiškiai išanalizuoti klientų kalbos poreikius, iškelti klientų poreikius į centrą, pasiūlyti ir įgyvendinti išsamius ir profesionalius sprendimus, naudoti tinkamus produktus ar produktų derinius klientų kalbos poreikiams patenkinti, padėti klientams spręsti problemas ir pasiekti projekto rezultatų. Tai yra tikslas ir kryptis, kurios visada siekia „TalkingChina“.


Įrašo laikas: 2025 m. lapkričio 19 d.