Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
Lapkritį Šanchajaus tarptautinių studijų universiteto XianDa ekonomikos ir humanitarinių mokslų kolegijoje sėkmingai baigėsi atrankos konkursas į 6-ąjį CTC jaunimo taurės tarptautinį dokumentų vertimo konkursą. Šiame akademiniame susibūrime, kuriame dalyvavo daug vertimo specialistų, „TalkingChina“ generalinė direktorė Su Yang buvo kviestinė pranešėja šioje srityje ir pasidalijo naujausia informacija su dalyvaujančiais studentais.
Nuo pat pradžios lapkričio 10 d. renginys greitai pritraukė įvairių specialybių studentų dėmesį ir iki registracijos termino lapkričio 16 d. sulaukė daugiau nei 200 darbų. Konkurso dalyviai savo vertimus pateikė internetu, o po griežto vertinimo komisijos, sudarytos iš įvairių kalbų profesionalių mokytojų, 47 išskirtiniai konkurso dalyviai išsiskyrė ir pateko į nacionalinio konkurso trumpąjį sąrašą.
Lapkričio 25 d. Guojiao 313 kambaryje įvyko iškilmingas dalijimosi patirtimi ir mainų susitikimas bei mokyklos konkurso apdovanojimų ceremonija. Veikla suskirstyta į tris pagrindines dalis: „Išminties dalijimasis“, „Garbės akimirkos“ ir „Praktiniai pratimai“. „Išminties dalijimosi“ sesijoje vienas po kito scenoje pasirodė žymūs skirtingų kalbų studentų atstovai, dalindamiesi savo unikaliomis įžvalgomis vertimo praktikos srityje.
Taip pat vietoje dirba trys vyresnieji profesoriai, kurių kiekvienas demonstruoja savo stipriąsias puses ir suteikia studentams aukšto lygio akademinį išsilavinimą. Anglų kalbos katedros profesorė Jia Shelley, turėdama didelę tarptautinės komunikacijos patirtį, vaizdžiai paaiškino tarpkultūrinių perspektyvų svarbą šiuolaikiniams vertėjams; anglų kalbos disciplinos vadovas profesorius Feng Qi aiškiai ir glaustai analizavo vertimo teorijos ir praktikos integraciją, pateikdamas keletą ryškių vertimo atvejų; japonų kalbos disciplinos vadovas profesorius Tian Jianguo, remdamasis dirbtinio intelekto eros kontekstu, nuodugniai išanalizavo dirbtinio intelekto technologijų apribojimus gerinant vertimo efektyvumą ir perteikiant kultūrines konotacijas, pabrėždamas pagrindinę humanistinio raštingumo vertę technologinėse inovacijose.
„TalkingChina“ generalinė direktorė ponia Su vaizdo pranešimais analizavo vertimo pramonės tendencijas dirbtinio intelekto eroje iš pramonės perspektyvos, pabrėždama, kad ateityje vertėjai taps „dirbtinio intelekto vairuotojais ir tarpkultūrinės komunikacijos ekspertais“. Šis požiūris nurodė naują dalyvaujančių studentų karjeros raidos kryptį ir suteikė naujų idėjų bei įkvėpimo pramonės plėtrai. P. Su pranešimas pakėlė renginio sceną į kitą kulminaciją, paskatindamas studentus giliai mąstyti ir karštas diskusijas apie būsimą vertėjo profesiją.
Jau daugelį metų „TalkingChina“ stebi vertimo pramonės plėtros tendencijas ir aktyviai tyrinėja novatoriškus šios srities modelius. Šiandien sparčiai besivystančiose dirbtinio intelekto technologijose „TalkingChina“ aktyviai priima pokyčius ir derina dirbtinio intelekto technologijas su tradicinėmis vertimo paslaugomis, siekdama nuolat gerinti vertimo efektyvumą ir kokybę. Ateityje „TalkingChina“ toliau stiprins bendradarbiavimą su universitetais, skatins glaudų vertimo švietimo ir pramonės praktikos integravimą bei ugdys daugiau aukštos kvalifikacijos specialistų vertimo pramonės plėtrai. Tuo pačiu metu „TalkingChina“ toliau tobulins savo vertimo įgūdžius ir profesionaliau spręs dirbtinio intelekto eros iššūkius.
Įrašo laikas: 2025 m. gruodžio 4 d.