„TalkingChina“ debiutavo 2025 m. „Translation Circle Alumni Association“ renginyje ir dalyvavo apskritojo stalo forume kaip pramonės atstovė.

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.

2025 m. gruodžio 20 d. „Shangri La“ viešbutyje Pudongo rajone, Šanchajuje, sėkmingai įvyko „Vertimo rato sugrįžimo“ renginys. Į apskritojo stalo diskusiją kaip vertimo pramonės atstovė buvo pakviesta „TalkingChina“ generalinė direktorė Su Yang. Ji kalbėjosi kartu su vyresniaisiais tarptautiniais sinchroninio vertimo vertėjais Cai Huaqiang ir Jin Meng bei Niukaslio universiteto (Jungtinė Karalystė) Šiuolaikinių kalbų mokyklos magistro studijų direktore Phoebe.

TalkingChina-3

Konferencija, kurios tema buvo „Rekonstrukcija, sublimacija, energijos kaupimas ir pradžia iš naujo“, sulaukė didelio Jungtinių Tautų mokymo ir tyrimų instituto (UNITAR), daugelio pasaulyje žinomų kalbų paslaugų teikėjų ir Minhango rajono vertimo asociacijos palaikymo, pritraukdama į Šanchajų daug daugiakalbių sinchroninio vertimo specialistų, pramonės ekspertų ir jaunų vertėjų.

TalkingChina-2

Apskritojo stalo forume ponia Su ir svečiai iš akademinės bendruomenės bei pramonės atstovų kartu aptarė vertimo talentų augimo kelią ir karjeros vystymąsi dirbtinio intelekto eroje. Ši diskusija buvo vedama iš skirtingų pramonės, akademinės bendruomenės ir mokslinių tyrimų perspektyvų, pateikiant įvairių įžvalgų apie tai, kaip jaunieji vertėjai gali išsiskirti dirbtinio intelekto eroje. Remdamasi savo ilgamete patirtimi ir įžvalgomis vertimo pramonėje, ponia Su pasidalijo „TalkingChina“ atsako strategijomis ir praktiniais pasiekimais pramonės transformacijos srityje, pateikdama dalyviams vertingų pramonės perspektyvų ir praktinių pasiūlymų.

TalkingChina-3

Vyresnioji sinchroninio vertimo vertėja dr. Cai Huaqiang ragina visus grįžti prie aktualumo; vyresnioji sinchroninio vertimo vertėja Jin Meng pabrėžė, kad dirbtinio intelekto eroje turėtume grįžti prie „žmonių“ ištakų. Vertėjai privalo turėti emocinį intelektą. Mes tarnaujame žmonėms, o ne tekstui; Phoebe Yu iš Niukaslio universiteto Jungtinėje Karalystėje atkreipė dėmesį, kad dirbtinis intelektas atnešė perversmų kalbos paslaugų sektoriuje, o vertėjai turėtų aktyviai transformuotis į tarpkultūrinės komunikacijos konsultantus ir dirbtinio intelekto darbo eigos valdytojus, visapusiškai išnaudodami unikalius žmogaus pranašumus socialiniame kontekste, prisitaikymą realiuoju laiku ir emocinį intelektą; Vertimo žodžiu transformacija ir tarpdisciplininis paslaptingas svečias Johnas, būdamas pramonės priešakyje, atkreipė dėmesį, kad naujas žmogaus ir mašinos bendradarbiavimo būdas tapo bendru sutarimu. Bendradarbiavimo režime dirbtinis intelektas yra tarsi bendras pilotas, o žmonės yra atsakingi už vertinimą, pasirinkimą ir galiausiai kokybės užtikrinimą. Talentų, kurie įvaldo pagrindinį „paskutinės mylios“ gebėjimą, vis labiau mažės.

TalkingChina-4

Dirbtinio intelekto technologijų pažanga keičia vertimo pramonės veikimo būdą. Technologijų įgalinimu vertimo darbo esmė keičiasi nuo paprasto kalbos konvertavimo prie tarpkultūrinės komunikacijos ir vertybių perdavimo. Ateityje „TalkingChina“ ir toliau neatsiliks nuo pramonės tendencijų, aktyviai ieškos inovacijų ir teiks klientams aukštesnės kokybės ir efektyvesnes kalbos paslaugas.


Įrašo laikas: 2025 m. gruodžio 26 d.