2025 m. gegužės 17 d. Nacionalinėje daugiakalbėje filmų ir televizijos vertimo bazėje (Šanchajuje), įsikūrusioje Šanchajaus tarptautiniame žiniasklaidos uoste, oficialiai atidarytas pirmasis „Filmų ir televizijos vertimo bei tarptautinės komunikacijos pajėgumų atnaujinimo seminaras“. Dalyvauti šiame renginyje ir su įvairių sričių ekspertais aptarti pažangiausias filmų ir televizijos vertimo bei tarptautinės komunikacijos tendencijas buvo pakviesta „TalkingChina“ generalinė direktorė Su Yang.

Šį dviejų dienų seminarą organizuoja Nacionalinė daugiakalbė filmų ir televizijos vertimo bazė ir Kinijos vertimų asociacija. Jį kartu organizuoja Centrinės radijo ir televizijos stoties Filmų ir televizijos vertimo gamybos centras bei Kinijos vertimų asociacijos Filmų ir televizijos vertimo komitetas. Seminare daugiausia dėmesio skiriama naujos kokybės produktyvumo kūrimui pasauliniam filmų ir televizijos serialų platinimui, siekiant ištirti tarptautinės filmų ir televizijos komunikacijos diskurso sistemos konstrukciją ir novatoriškas praktikas naujoje eroje, skatinti aukštos kokybės Kinijos filmų ir televizijos turinio „platinimą pasaulyje“ ir didinti tarptautinę Kinijos kultūros įtaką.

Renginio metu centrinių žiniasklaidos priemonių, tarptautinių organizacijų ir pramonės ekspertai bei mokslininkai daugiau nei 40 studentų skaitė įvairias temines paskaitas, įskaitant „Keturiolika metų praktikos ir apmąstymų apie kino ir televizijos geros valios komunikaciją“, „Tarpkultūrinis pasakojimas: kanalų naratyvinio kelio tyrinėjimas“, „Geriausio kino ir televizijos vertimo žmogaus ir mašinos bendradarbiavimo efektyvumo kūrimas“, „Greita užsienio kanalų kūrimo praktika“, „Pagrindiniai kino ir televizijos vertimo bei tarptautinės komunikacijos praktikos veiksniai naujajame amžiuje“ ir „Nuo „minios stebėjimo“ iki „durų stebėjimo“ – tarptautinės komunikacijos strategijos CCTV pavasario festivalio gala specialiajam renginiui“. Turinys apjungia teorinį aukštumą ir praktinį gylį.
Be dalijimosi ir mainų, studentai taip pat kartu aplankė Valstybinės itin didelės raiškos vaizdo ir garso gamybos, transliavimo ir pateikimo pagrindinės laboratorijos „Auksinę dėžę“ ir Nacionalinę daugiakalbę filmų ir televizijos vertimo bazę, esančią Šanchajaus tarptautiniame žiniasklaidos uoste, kad sužinotų apie aktualius dirbtinio intelekto valdomo filmų ir televizijos vertimo procesus.

Jau daugelį metų „TalkingChina“ teikia aukštos kokybės vertimo paslaugas daugeliui filmų ir televizijos kūrinių, padėdama Kinijos filmų ir televizijos turiniui patekti į tarptautinę rinką. Be trejų metų CCTV filmų ir televizijos vertimo paslaugų projekto ir devintųjų metų kaip oficialus sėkmingas vertimo tiekėjas, teikiantis vertimo paslaugas Šanchajaus tarptautiniame kino festivalyje ir televizijos festivalyje, vertimo turinys apima sinchroninį vertimą ir įrangą vietoje, nuoseklųjį vertimą, palydą ir su tuo susijusias filmų ir televizijos pjeses bei vertimo paslaugas konferencijų žurnalams. „TalkingChina“ taip pat atlieka vaizdo įrašų lokalizavimo darbus, tokius kaip įmonių reklaminė medžiaga, mokymo kursai, pagrindinių įmonių produktų paaiškinimai, ir turi didelę patirtį multimedijos lokalizavimo srityje.
Filmų ir televizijos vertimas yra ne tik kalbos konvertavimas, bet ir kultūrinis tiltas. „TalkingChina“ ir toliau gilins savo profesinę sritį, nuolat ieškos būdų, kaip geriau integruoti technologijas ir humanitarinius mokslus, ir padės Kinijos kino ir televizijos pramonei pasiekti aukštesnės kokybės sklaidą ir plėtrą pasauliniu mastu.
Įrašo laikas: 2025 m. gegužės 22 d.