Šis turinys iš kinų šaltinio išverčiamas mašininiu vertimu be redagavimo.
2024 m. Lapkričio 9 d. Tarptautinis (XIAMEN) inovatyvios kalbų paslaugų plėtros forumas ir Kinijos vertimo asociacijos vertimo paslaugų komiteto 2024 m. Metinis susitikimas, atidarytas Xiamene. Su Yang, „Talkingchina“ generalinis direktorius, pirmininkavo viršūnių susitikimo forume pavadinimu „Ateities kalbų tarnybos“, ir Kelly Qi, „Talkingchina“ pagrindinis sąskaitos vadovas, kalbėjo kaip kviestinis pranešėjas konferencijoje. Lapkričio 7 d. Taip pat dalyvavo Ketvirtasis Vertimo asociacijos tarnybos komiteto penktosios sesijos posėdis, kuriame dalyvavo ir „Talkingchina“, kaip dalyvavo direktoriaus pavaduotoja. Taip pat buvo surengta trečioji Penktosios Vertimo asociacijos tarnybos komiteto penktosios sesijos sesija, taip pat buvo surengta kaip numatyta, o lankantys svečiai pateikė pasiūlymų ir rekomendacijų pramonės plėtrai.
Šio komiteto metinio susitikimo tema yra „Nauji modeliai ir verslo formos“. Daugiau nei 200 ekspertų, mokslininkų ir verslo atstovų iš kalbų paslaugų pramonės namuose ir užsienyje dalyvavo siekdami ištirti veiksmingą vertimo pramonės įgalinimo praktiką naujomis technologijomis ir įšvirkšti naują pagreitį į aukštos kokybės pramonės plėtrą.


Apskritojo stalo dialogo sesijoje keturi svečiai (Wei Zebin iš Chuangsi Lixin, Wu Haiyan iš Centifical, Liu Haiming iš Xinyu Wisdom ir profesorius Wang Huashu iš Pekino universiteto vidurinės mokyklos). su pagrindine vidaus ir užsienio vertimo ir lokalizacijos kompanijų auditorija bei konferencijoje dalyvaujančių vertimo technologijų teikėjų. Diskusija apima pramonės pokyčių prognozes per ateinančius 3–5 metus, išorinį poveikį aplinkai ir reagavimo strategijoms, taip pat tokiems aspektams kaip paslaugų modelio inovacijos, internacionalizacijos, technologiniai pokyčiai, pardavimo ir rinkodaros strategijos bei talentų tobulinimas.

„Talkingchina“ sąskaitos vadybininkė Kelly Qi kalba buvo pavadinta „Subtitrų vertimo paslaugų, skirtų kino ir televizijos eksportui, praktika, apimanti vertimo paslaugų rinkos analizę, subtitrų vertimo paslaugų apžvalgą, dalijimąsi praktiniais atvejais, projekto patirties santrauka ir ateities perspektyvos. Dalijimosi atveju ji pademonstravo, kaip įveikti tokius iššūkius kaip kultūriniai skirtumai, techniniai reikalavimai, kalbų kliūtys ir laiko spaudimas bei sėkmingai baigė subtitrų vertimo projektą iš kinų iki Europos ispanų per specialią komandą, profesinius procesus ir dėmesingas paslaugas.


Sėkmingai baigusi šią konferenciją, „TalkingChina“ pasinaudos vaisingais šio renginio mainų rezultatais, remiasi profesiniais bendrovės pranašumais ir toliau prisidės prie kalbų paslaugų pramonės naujovių ir plėtros, padėdami pramonei judėti link ryškesnės ateities. Aš taip pat esu labai dėkingas organizatoriui Xiamenui Jingyida vertimo įmonei už tobulą konferencijų organizaciją, kuri visose detalėse paaiškino, kas yra „gera paslauga“. Manau, kad tai taip pat yra pirminis ketinimas ir pranašumas, kurį kalbų paslaugų teikėjai ar turinio paslaugų teikėjai visada turėtų išlaikyti po lokalizacijos eroje, kur AI labiau dalyvauja vertimo procese.

Pašto laikas: 2012 m. Lapkričio 20 d