ESG / tvaraus vystymosi ataskaitos vertimo praktika

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.

Nuo 2004 m., kai Jungtinių Tautų pasaulinis susitarimas pirmą kartą pasiūlė ESG koncepciją, ji vystėsi jau 20 metų. Nuolat keičiantis tarptautinei situacijai, ESG rinka Kinijoje toliau augo. Ypač 2024 m. centrinė ir vietos valdžia nuosekliai įdiegė su ESG susijusią politiką ir reikalavimus. Šiame etape ESG buvo dar labiau sustiprintas, o politikos skatinimo pastangos toliau stiprėja. Vyriausybė ir susijusios įmonės bei institucijos taip pat palaipsniui stiprino savo tarptautinį bendradarbiavimą. Šiame kontekste didžiulis iššūkis, su kuriuo susidursime, bus tai, kaip vertimo įmonės gali neatsilikti nuo laikmečio ir politikos tempo bei teikti ESG / tvaraus vystymosi ataskaitų vertimą realiuoju laiku įvairioms įmonėms.

(1) Projekto reikalavimų kontekstas

Klientas yra nepriklausoma profesionali konsultacinė įmonė, teikianti ESG, įmonių socialinės atsakomybės (ĮSA) ir atsakingo investavimo (SAI) paslaugas pagal Darnaus vystymosi tikslus. Esame įsipareigoję teikti išsamias konsultavimo paslaugas įmonėms, padėdami joms įgyti konkurencinių pranašumų ir kartu kurti bendrą vertę visuomenei. Vertimo poreikiai daugiausia apima ESG ataskaitas, taip pat kelias ĮSA strateginio planavimo ataskaitas. Ataskaitų vertimas vyksta kasmet nuo vasario iki gegužės mėnesio, o kiekvienos ataskaitos apimtis siekia nuo 30 000 iki 60 000 žodžių. Centralizuoto vertimo laikotarpiu bus pateikta apie 45 ataskaitos.

(2) Pagrindiniai ESG ataskaitų teikimo projektų aspektai ir atsakomosios priemonės

ESG ataskaitų teikimas yra būdas listinguojamoms bendrovėms aktyviai reaguoti į tvaraus vystymosi koncepciją, sukuriant trijų lygių valdymo struktūrą: „aplinka, visuomenė ir valdymas“ ir įtraukiant ją į investicinius sprendimus bei įmonės veiklą. Todėl kiekviena iš klientų gauta ESG ataskaita yra verčiama remiantis dviem pagrindiniais punktais: išsamia turinio struktūra ir aukšti formalios kalbos išraiškos reikalavimai.

ESG ataskaitų turinys yra labai išsamus, o jų galutinis atskleidimas internete taip pat atitiks atitinkamus standartus ir reikalavimus (dažniausiai naudojami informacijos atskleidimo standartai vietos įmonėms yra GRI standartai, CAS-CSR4.0, ISO26000 ir GB36001). ESG ataskaitų turinio sudėties, informacijos atskleidimo standartų ir reikalavimų derinimas suteikia mums aiškias kryptis renkantis vertėjus. Prieš pradėdamas vertimo darbą, vertėjas turi būti susipažinęs su ESG ataskaitose dažniausiai vartojama terminologija ir informacijos atskleidimo standartais, tokiais kaip „esminė analizė“, kuri ESG / tvarumo ataskaitose dažniausiai vadinama „esmingumo analize“; Specializuotas terminas „suinteresuotosios šalys“ anglų kalba reiškiamas kaip „statements“; Vienas iš įprastų ataskaitos duomenų lentelių skyriuje vartojamų vienetų yra tona/tonos (tai yra Didžiosios Britanijos metrinė tona, retai naudojama Kinijoje, todėl ataskaitoje ji pagal numatytuosius nustatymus nenaudojama). Paprastai naudojama tona/tonos. JAV ir Honkongo listinguojamų bendrovių ataskaitoms reikėtų remtis atitinkamais ESG gairių dokumentais. Remiantis 2024 m. gruodžio pradžioje vykusiu 12-uoju Kinijos atsakingo investavimo forumu (China SIF), Šanchajaus, Šendženo ir Pekino vertybinių popierių biržos iš eilės paskelbė listinguojamoms bendrovėms skirtas rekomendacijas, kaip 2024 m. visuomenei atskleisti ESG / darnaus vystymosi ataskaitas, įskaitant „Darnaus vystymosi ataskaitų gaires“ ir „Darnaus vystymosi ataskaitų rengimo gaires“, taip pat Kinijos listinguojamų bendrovių asociacijos išleistas „Darnaus vystymosi ataskaitų rengimo gaires listinguojamoms bendrovėms“. Pateikėme naujausią informacinį dokumentą būsimam 2025 m. ataskaitos vertimui.

Kalbant apie kalbos raišką, ESG ataskaitose reikalaujama formalios kalbos (nebent būtina, pasyvioji kalba neturėtų būti vartojama veiksmažodžių struktūrose), tikslaus ir įvairaus žodžių pasirinkimo, glaustų ir tinkamų sakinių pertraukų bei ilgų sakinių persidengimo vengimo. Klientai vertins loginį sakinių ryšį ir aiškiai save išreikš. Ypač kai kurios didelės ir gerai žinomos listinguojamos bendrovės, siekdamos geriau susieti ir pabrėžti internacionalizaciją, vis dažniau skiria dėmesį vakarietiškumui renkantis žodžius. Dažnai vartojamą terminą „Žoliarankių vadovų kadrai“ pakeiskite terminu „Pirmosios linijos vadovas“ vietoj „Žoliarankių vadovų kadrai“; „tiekėjų saulės spindulių susitarimai“ pakeiskite terminu „tiekėjų skaidrumo susitarimai“. Autentiška kalbos raiška ne tik pabrėžia mūsų vertimo profesionalumą, bet ir tam tikru mastu padeda įmonėms, ieškančioms aukštos kokybės partnerių internacionalizacijai. Kliento reikalavimai ataskaitos laikui ir formatui taip pat skiriasi. Reikia atkreipti dėmesį į daugelį formato detalių. Daugiausia dėmesio skiriama tokiems aspektams kaip pavadinimai, sakinių struktūros ir standartizuotas skyrybos ženklų naudojimas.


(3) ESG ataskaitų vertimo paslaugų patirties dalijimasis

ESG ataskaitų teikimas yra svarbi visapusiškos įmonių transformacijos garantija dabartiniame etape, o jos reikšmė įmonėms yra akivaizdi. Todėl ataskaitų vertimo procese paslaugų teikėjai turėtų ne tik iš anksto susipažinti su atitinkama vyriausybės politika, bet ir nuolat bendrauti su klientais, kad užtikrintų išversto turinio tikslumą, aiškumą ir konfidencialumą, t. y. laikytis geriausios vertimo pramonės praktikos principų. Vertimo komanda ne tik sutelkia dėmesį į tikslų kalbos vertimą, bet ir nuolat atkreipia dėmesį į politikos gaires ir atitinkamus reikalavimus. Tuo pačiu metu vertimo paslaugų teikėjai taip pat turi taikyti saugius failų perdavimo ir saugojimo metodus, kad užtikrintų maksimalią klientų informacijos apsaugą.

ESG / tvaraus vystymosi ataskaitų rengimas nėra atliekamas per naktį, ir kiekviena ataskaita yra nuolat koreguojama, modifikuojama ir tobulinama profesionalių darbuotojų, kol ji galutinai parengiama kinų kalba. Dėl laiko apribojimų daugelis ataskaitų yra verčiamos ir modifikuojamos vienu metu su kinų kalba, kad būtų galima jas publikuoti. Galiausiai gauname galutinę kinų kalbos versiją ir tęsiame galutinio vertimo juodraščio atnaujinimą bei išvedimą. Tai dar labiau patikrina vertimo įmonės procesus ir personalo susitarimus. Subūrėme specialią ataskaitų vertimo komandą, kuri sklandžiai koordinuoja ir bendradarbiauja su klientais viso ataskaitų vertimo ir atnaujinimo proceso metu.

(4) Santrauka

Gana atsitiktinai pasitaikius progai, „Tang Neng“ klientams suteikė pirmąją ESG ataskaitų vertimo paslaugą. Iki 2024 m. pabaigos iš viso buvo išversta daugiau nei 200 ataskaitų, kurios visos sulaukė teigiamų atsiliepimų ir sukaupė didelę vertimo bei paslaugų teikimo patirtį. Nuo kruopštaus vertimo iki žodžių parinkimo korektūroje ir skyrybos ženklų naudojimo – kiekvienas aspektas atspindi mūsų kontrolę detalėms ir kokybės reikalavimus. Praktikoje visada laikysimės meistriškumo principo ir teiksime savo klientams aukštos kokybės, saugias ir patikimas vertimo paslaugas.

Nuolat tobulėjant ir internacionalizuojant ESG standartus, vertimo darbas taip pat susiduria su naujais iššūkiais ir galimybėmis. 2024 m. lapkričio 14 d. ISO išleido pirmąjį pasaulyje tarptautinį ESG standartą: ISO ESG IWA 48 „Aplinkosaugos, socialinių ir valdymo (ESG) principų įgyvendinimo sistema“, žyminti naują pasaulinio supratimo apie ESG veiksnių svarbą lygį. Šis standartas ne tik suteikia išsamią ESG valdymo sistemą, bet ir padeda organizacijoms stebėti pažangą, išsikelti tikslus ir skaidriai teikti ataskaitas apie savo pasiekimus, apibrėždamas bendrus ir konkrečius ESG pagrindinius veiklos rodiklius (KPI), taip padidindamas ESG ataskaitų patikimumą ir įtikimumą. Tai suteikia naujų nuorodų ir gairių mūsų būsimiems vertimo darbams, taip pat reikalauja, kad daugiau dėmesio skirtume tarptautinių standartų taikymui ir nuoseklumui vertimo procese.

Be to, populiarėjant ESG investavimo koncepcijoms, vis daugiau įmonių atkreipia dėmesį į ESG ataskaitų rengimą ir vertimą. Vertimas ne tik turi tiksliai perteikti informaciją, bet ir atsižvelgti į tikslinės rinkos kultūrinį kontekstą bei teisinius reglamentus, siekiant užtikrinti išversto turinio lokalizaciją ir atitiktį reikalavimams. Todėl būsimuose vertimo darbuose ir toliau gilinsime ESG standartų supratimą, gerinsime vertimo kokybę ir teiksime tvirtą paramą įmonių tarptautinei plėtrai. Remdamiesi tuo, apibendrinome ESG / darnaus vystymosi ataskaitų vertimo patirtį ir ja pasidalijome su visais.


Įrašo laikas: 2025 m. gruodžio 18 d.