Vertimas MarCom.
Dėl geresnio „MarCom“ efektyvumo
Rinkodaros komunikacijos tekstų, šūkių, įmonių ar prekės ženklų pavadinimų ir kt. vertimas, transkūravimas ar reklaminių tekstų rašymas. 20 metų sėkmingos patirties aptarnaujant daugiau nei 100 įvairių pramonės šakų įmonių rinkodaros skyrių.
Rinkos komunikacijos vertimo problemos
Savalaikiškumas: „Turime išsiųsti rytoj, ką turėtume daryti?“
Rašymo stilius: „Vertimo stilius neatitinka mūsų įmonės kultūros ir nėra susipažinęs su mūsų produktais. Ką turėtume daryti?“
Skatinimo efektas: „O kas, jei pažodinis žodžių vertimas neturi reklaminio efekto?“
Paslaugos informacija
●Produktai
„MarCom“ reklaminių tekstų vertimas / transkūrimas, prekės ženklo / įmonės pavadinimo / reklaminio šūkio transkūrimas.
●Diferencijuoti reikalavimai
Skirtingai nuo pažodinio vertimo, rinkos komunikacija reikalauja, kad vertėjai geriau išmanytų kliento kultūrą, produktus, rašymo stilių ir viešinimo tikslą. Ji reikalauja antrinio turinio kūrimo tiksline kalba ir pabrėžia viešinimo efektą bei aktualumą.
●4 pridėtinės vertės ramsčiai
Stiliaus vadovas, terminologija, tekstynas ir komunikacija (įskaitant mokymus apie įmonės kultūrą, produktą ir stilių, komunikaciją viešinimo tikslais ir kt.)
●Paslaugos informacija
Savalaikis atsakymas ir pristatymas, reklamos įstatymų draudžiamų žodžių atranka, specialios vertėjų / rašytojų komandos ir kt.
●Didelė patirtis
Mūsų siūlomi produktai ir didelė patirtis; didelė darbo su rinkodaros skyriais, įmonių komunikacijos skyriais ir reklamos agentūromis patirtis.
Kai kurie klientai
„Evonik“ / „Basf“ / „Eastman“ / „DSM“ / „3M“ / „Lanxess“ korporatyvinės komunikacijos skyrius
„Under Armour“ / „Uniqlo“ / „Aldi“ el. prekybos skyrius
Rinkodaros skyrius
LV/Gucci/Fendi
„Air China“ / „China Southern Airlines“ rinkodaros skyrius
„Ford“ / „Lamborghini“ / BMW korporatyvinės komunikacijos skyrius
Projektų komandos „Ogilvy“ Šanchajuje ir Pekine / „BlueFocus“ / „Highteam“
Hearst žiniasklaidos grupė