„Marcom“ vertimas.
Siekiant geresnio „Marcom“ efektyvumo
Rinkodaros komunikacijos kopijų, šūkių, įmonės ar prekės pavadinimų ir kt. Vertimas, transliacija ar kopija. 20 metų sėkminga patirtis aptarnaujant daugiau nei 100 „Marcom“. Įvairių pramonės šakų įmonių skyriai.
Skausmo taškai rinkos komunikacijos vertime
Savalaikiškumas: "Turime jį išsiųsti rytoj, ką turėtume daryti?"
Rašymo stilius: "Vertimo stilius neatitinka mūsų įmonės kultūros ir nėra susipažinęs su mūsų produktais. Ką turėtume daryti?"
Reklamos efektas: "O kas, jei pažodinis žodžių vertimas neturi reklaminio efekto?"
Išsami paslauga
●Produktai
„Marcom CopyWriting“ vertimas/transliacija, prekės pavadinimas/įmonės pavadinimas/reklamos šūkis perrašymas.
●Diferencijuoti reikalavimai
Skirtingai nuo pažodinio vertimo, rinkos komunikacija reikalauja, kad vertėjai būtų labiau susipažinę su kliento kultūra, produktais, rašymo stiliumi ir viešumo tikslu. Tam reikia antrinės kūrimo tiksline kalba, pabrėžiamas viešumo efektas ir savalaikiškumas.
●4 pridėtinės vertės kolonos
Stiliaus vadovas, terminija, korpusas ir komunikacija (įskaitant mokymus apie įmonių kultūrą, produktą ir stilių, komunikacijos viešumo tikslais ir kt.)
●Išsami paslauga
Laiku atsakymas ir pristatymas, žodžių, uždraustų reklamos įstatymais, specialios vertėjo/rašytojų komandos ir kt., Tikrinimas ir kt.
●Didelė patirtis
Mūsų rodomi produktai ir didelė kompetencija; Didelė patirtis dirbant su rinkodaros skyriais, įmonių komunikacijos skyriais ir reklamos agentūromis.
Kai kurie klientai
Evonik / BASF / Eastman / DSM / 3M / Lanxess Evonik / Eastman / 3M / Lanxess korporatyvinė departamentas
„Under Armour“ elektroninės komercijos departamentas/UNIQLO/Aldi
Rinkodaros skyrius.
iš LV/Gucci/Fendi
„Air China“/ „China Southern Airlines“ rinkodaros departamentas
„Ford“/ „Lamborghini/ BMW“ korporatyvinės komunikacijos skyrius
Projekto komandos Ogilvy Šanchajuje ir Pekinas/ „Bluefocus“/ „Hightam“
„Hearst Media Group“