Geri vertėjai projektų vadovų akyse

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.

Penktasis „TalkingChina“ festivalis baigėsi. Šių metų vertimo festivalis tęsia ankstesnių renginių tradiciją ir renka garbės titulą „TalkingChina yra geras vertėjas“. Šių metų atranka buvo pagrįsta vertėjo ir „TalkingChina“ bendradarbiavimo apimtimi (užsakymų suma / skaičius) ir pirmininko atsiliepimais. 20 nugalėtojų buvo atrinkti iš ne anglų kalbos vertėjų, kurie su vertėju dirbo praėjusiais metais.

Šie 20 vertėjų dirba su daugeliu mažų ir įprastų kalbų, tokių kaip japonų, arabų, vokiečių, prancūzų, korėjiečių, ispanų, portugalų, italų ir kt. Šie vertėjai ne tik gauna daugiausiai užsakymų, bet ir, pirmininko nuomone, jų reagavimo greitis yra labai didelis. Jo visapusiškos savybės, tokios kaip bendravimas, bendradarbiavimas ir profesinė kokybė, yra išskirtinės, o vertimo projektai, už kuriuos jis yra atsakingas, ne kartą pelnė klientų pagyrimus ir pasitikėjimą.

Vertimo mokymo įstaigose ar vertimo profesinėse mokyklose vykstančiuose pramonės mainų paskaitose manęs dažnai klausia: „Kokių gebėjimų reikia norint dirbti vertėju? Ar reikalingas CATTI sertifikatas? Kaip „TalkingChina Company“ atrenka vertėjus? Ar jie gali išlaikyti testą? Ar galime garantuoti vertimų rankraščių skaičių?“

Resursų skyriui atrankos procese atlikome preliminarią atranką pagal pagrindinius reikalavimus, tokius kaip akademinė kvalifikacija ir specialybės, ir atlikome antrinę veiksmingą atranką, naudodami vertimo įgūdžių testą. Kai projekto vadovas paskirdavo vertėjus atlikti faktinį vertimo projektą, „geras vertėjas“ galiausiai greitai surasdavo ir pakartotinai panaudodavo. Kokios išskirtinės jo/jų savybės užkariauja projektų vadovų širdis?

Nekalbėkime čia apie tai, „koks geras vertimas“. Pažvelkime į bendrą kasdienių vertėjų nuomonę iš tiesiogiai dirbančių vertėjų projektų vadovų.

1. Profesionali ir stabili kokybė:

Galimybė atlikti kokybės užtikrinimą: Kai kurie vertėjai prieš pristatymą patys atlieka kokybės užtikrinimo patikrą, kad sumažintų klaidų skaičių vėlesniame korektūros procese ir kuo labiau padidintų pirmosios vertimo versijos kokybės balą; priešingai, kai kurie korektoriai vertėjai vertime nepasižymi net minimaliu klaidų skaičiumi – nieko.

Skaidrumas: Nesvarbu, kokie būtų aspektai, net jei geras vertėjas pats naudotų mašininio vertimo metodą, prieš pristatydamas tekstą jis atliks išsamų vertinimo tyrimą, kad išlaikytų savo vertimo standartus. Projektų vadybininkams, nesvarbu, kokį vertimo metodą jie naudoja – greitai ar lėtai – vienas dalykas negali svyruoti – vertimo kokybė.

Galimybė ieškoti žodžių: Ieškosime pažangiausios pramonės terminologijos ir versime ją pagal kliento išskirtinį TB žodynėlį.

Galimybė remtis: Klientų pateiktos informacinės medžiagos bus verčiamos pagal stilistinius stilius pagal poreikį, o ne verčiamos pagal jų pačių idėjas ir pristatymo metu neužsimenamos apie tai projekto vadovui.

2. Efektyvus bendravimas:

Supaprastinkite vertimo reikalavimus: pirmiausia patvirtinkite PM projekto vadovo užsakymo užduotis, o tada, išsiaiškinę vertimo reikalavimus, pradėkite vertimą;

Aiškios anotacijos: jei turite klausimų dėl originalaus teksto arba nesate tikri dėl vertimo, galite patys bendrauti su projektų vadovu arba pridėti aiškias ir sklandžias anotacijas. Anotacijose bus paaiškinta problema ir vertėjo asmeniniai pasiūlymai, o klientas turės patvirtinti: „Kas tai yra?“ ir pan.

„Objektyvus“ požiūris į „subjektyvius“: stenkitės būti „objektyvūs“ klientų pateiktų pakeitimų pasiūlymų atžvilgiu ir reaguoti iš diskusijos perspektyvos. Tai nėra nei aklas klientų pasiūlymų neigimas, nei jų visų priėmimas be diskriminacijos;

3. Puikūs laiko planavimo gebėjimai

Savalaikis atsakymas: Įvairios momentinių pranešimų programinės įrangos atima žmonių laiką. Asmeninių pranešimų vadybininkai nereikalauja, kad vertėjai greitai atsakytų per 5–10 minučių, kaip aptarnaujant klientus, tačiau geri vertėjai paprastai atlieka šiuos veiksmus:

1) Momentinio pranešimo parašo srityje arba automatiniame el. laiško atsakyme: „Guanger“ informuoja jus apie naujausią tvarkaraštį, pavyzdžiui, ar galite priimti skubius rankraščius, ar galite priimti didelius rankraščius. Todėl vertėjas turi laiku atnaujinti informaciją, įrašydamas žodžius „Dėkojame už jūsų sunkų darbą, linkiu jums asmeninio pranešimo“, „Atsidavimo dvasia“.

2) Susitarkite su projektų vadovu pagal savo dienos tvarkaraštį (vietiniai vertėjai, mėgstantys lakštingalų ir vieversių rūšis, arba užsienio vertėjai, kuriems pasireiškia laiko juostų skirtumo sutrikimas) ir pageidaujamus bendravimo būdus (pvz., tiesioginių pranešimų programinė įranga / el. paštas / TMS sistema / telefonas). Kasdienės išorinės komunikacijos laikotarpiai ir veiksmingi bendravimo metodai skirtingiems užduočių tipams (naujų užduočių gavimas / vertimo modifikacijos ar problemų aptarimas / vertimo pristatymas ir kt.).

Laiku vykdomas pristatymas: Turėkite laiko nuovoką: jei numatoma, kad pristatymas vėluos, kuo greičiau informuokite vadovą, kiek tai bus vėlu; „nesimokys“, nebent dėl ​​nekontroliuojamų veiksnių; nereaguos „stručio stiliumi“, kad išvengtų atsakymo;

4. Stiprūs mokymosi gebėjimai

Išmokite naujų įgūdžių: profesionaliems vertėjams kompiuterinė programinė įranga, kokybės užtikrinimo programinė įranga ir dirbtinio intelekto vertimo technologijos yra galingi įrankiai darbo efektyvumui gerinti. Ši tendencija nesustabdoma. Geri vertėjai aktyviai mokysis tobulinti savo „nepakeičiamumą“, sutelks dėmesį į vertimą, bet kartu ir į daugiafunkciškumą;

Mokykitės iš klientų: vertėjai niekada negali geriau suprasti savo pramonės ir produktų nei klientai. Norėdami aptarnauti ilgalaikius klientus, projektų vadovas ir vertėjas turi mokytis ir suprasti klientus vienu metu;

Mokykitės iš kolegų ar vyresniųjų: pavyzdžiui, per pirmąjį vertimo seansą vertėjai imsis iniciatyvos ir paprašys projekto vadovo peržiūrėti versiją, ją išstudijuoti ir aptarti.

Geras vertėjas turi ne tik tobulėti pats, bet ir būti atrastas vertimų įmonės profesionalų. Dirbdamas su projektu, jis išaugs nuo jauno amžiaus iki brandos, o iš paprasto pradedančiojo vertėjo – iki patikimo vertėjo, pasižyminčio aukšta profesine kvalifikacija ir tvirtais bei stabiliais profesiniais standartais. Šių gerų vertėjų kokybė atitinka „TalkingChina“ vertybes: „dirbti profesionaliai, būti sąžiningam, spręsti problemas ir kurti vertę“, kurios yra „žmogiškųjų išteklių garantijos“ pagrindas „TalkingChina WDTP“ kokybės užtikrinimo sistemai.


Įrašo laikas: 2023 m. spalio 19 d.