Geri vertėjai projektų vadovų akyse

Šis turinys iš kinų šaltinio išverčiamas mašininiu vertimu be redagavimo.

Penktasis „Talkingchina“ festivalis baigėsi. Šių metų vertimo festivalis atitinka ankstesnių leidimų tradicijas ir pasirenka garbės pavadinimą „Talkingchina yra geras vertėjas“. Šių metų atranka buvo grindžiama vertėjo ir „Talkingchina“ bendradarbiavimo kiekiu (užsakymų suma/skaičius) ir PM atsiliepimų. 20 nugalėtojų buvo išrinkti iš ne angliškų vertėjų, kurie su juo dirbo per pastaruosius metus.

Šie 20 vertėjų apima daugybę įprastų mažų kalbų, tokių kaip japonų, arabų, vokiečių, prancūzų, korėjiečių, ispanų, portugalų, italų ir kt.

Pramonės mainų paskaitose vertimo mokymo įstaigose ar vertimo profesinėse mokyklose manęs dažnai klausia: „Kokių sugebėjimų reikia dirbti vertimo pozicijoje? Ar reikia Catti sertifikato? Kaip„ Talkingchina “įmonė pasirenka vertėjus? Ar jie gali išlaikyti testą? Ar galime garantuoti vertimo rankraščių skaičių?“

Išteklių skyriui įdarbinimo procese atlikome preliminarų patikrinimą per pagrindines kvalifikacijas, tokias kaip akademinė kvalifikacija ir didžiosios įmonės, ir atlikome antrinį veiksmingą patikrinimą, naudodami vertimo įgūdžių testą. Kai projekto vadovas paskyrė vertėjus vykdyti tikrąjį vertimo projektą, „geras„ vertėjas “galiausiai bus greitai sukauptas ir pakartotinai panaudotas. Kokios yra jos/jų išskirtinės savybės, kurios laimi PM projektų vadovų širdis?

Nekalbėkime apie „koks geras vertimas“. Pažvelkime tiesiog į bendrą dienos vertėjų vaizdą iš priekinių linijų vertėjų PMS.

1. Profesinė ir stabili kokybė:

Gebėjimas QA: Kai kurie vertėjai prieš pristatymą patys atliks QA patikrinimą, kad sumažintų klaidas vėlesniame korektūros procese ir bandys kiek įmanoma padidinti pirmojo vertimo versijos kokybės balą; Priešingai, kai kurie korektūros vertėjai net neturi mažų klaidų vertime. nieko.

Skaidrumas: Nesvarbu, kokie yra svarstymai, net jei geras vertėjas naudoja MT vertimo metodą savarankiškai, jie prieš pateikdami savo vertimo standartus, jie atliks išsamią PE. PMS, nesvarbu, kokiu metodu vertėjas naudoja verčiant, nesvarbu, ar tai daroma greitai, ar lėtai, vienas dalykas, kuris negali svyruoti, yra pristatymo kokybė.

Gebėjimas ieškoti žodžių: Mes ieškosime pažangiausios terminijos pramonėje ir išversime ją pagal išskirtinį kliento TB žodynėlį.

Gebėjimas nurodyti: Klientų pateikta informacinė medžiaga bus susijusi su stilistiniais stiliais, jei reikia, o ne versti pagal savo idėjas ir neminint žodžio PM, kai pristatydamas.

2. Stiprus komunikacijos efektyvumas:

Srauto vertimo reikalavimai: pirmiausia patvirtinkite „PM Project Manager“ užsakymo užduotis, o tada pradėkite vertimą paaiškindami vertimo reikalavimus;

Išvalyti anotacijos: Jei turite klausimų apie originalų tekstą ar nesate tikri dėl vertimo, imsitės iniciatyvos tiesiogiai bendrauti su PM arba susisiekti pridėdami aiškias ir sklandžias anotacijas. Anotacijos paaiškins, kokia yra problema ir kokie yra vertėjo asmeniniai pasiūlymai, o klientui reikia patvirtinti, kas tai yra ir pan.;

„Objektyvus“ gydymas „subjektyvus“: pabandykite būti „objektyvus“ klientų pateiktų modifikavimo pasiūlymų ir atsakykite iš diskusijos perspektyvos. Tai nei aklai neigia klientų pasiūlymų, nei priima juos visus be diskriminacijos;

3. Stiprus laiko valdymo gebėjimas

Laiku atsakymas: Įvairi momentinių pranešimų programinė įranga suskaidė žmonių laiką. PMS nereikės vertėjų greitai reaguoti per 5–10 minučių, pavyzdžiui, aptarnauti klientus, tačiau paprastai tai daro geri vertėjai:

1) Greito pranešimo parašo srityje arba automatiniame el. Laiško atsakyme: Guangeris informuoja jus apie naujausią tvarkaraštį, pavyzdžiui, ar galite priimti skubius rankraščius, ar galite priimti didelius rankraščius. Tam reikia, kad vertėjas laiku atnaujintų, žodžiais „Ačiū už jūsų sunkų darbą, laimingą PM“ „Dedikacijos dvasia;

2) Susitarkite su PM pagal jūsų dienos tvarkaraštį („Nightingale“ ir „Lark“ tipo vidaus vertėjai arba užsienio vertėjai su reaktyviniu atsilikimu) ir pageidaujami komunikacijos metodai (pvz., Momentinių pranešimų programinė įranga/el. Pašto/TMS sistema/telefonas) kasdienio išorinio komunikacijos ir kt. Įvairių užduočių tipų laikotarpiams (naujų užduočių/vertimo modifikavimo ar problemos diskusijų ir kt.) Laikotarpiai.

Laikas pristatymas: Turėkite laiko: jei tikimasi, kad pristatymas vėluos, kuo greičiau iniciatyviai informuokite PM; „studijuos“, nebent nekontroliuojami veiksniai; nepriims „stručio stiliaus“ atsakymo, kad išvengtų atsakymo;

4. Stiprūs mokymosi gebėjimai

Sužinokite apie naujus įgūdžius: Kaip profesionalus vertėjas, CAT, QA programinė įranga ir AI vertimo technologija yra galingi įrankiai, skirti pagerinti darbo efektyvumą. Ši tendencija nesustabdoma. Geri vertėjai aktyviai išmoks patobulinti savo „nepakeliamumą“, sutelkti dėmesį ne tik į vertimą, bet ir daugiapartus;

Sužinokite iš klientų: Vertėjai niekada negali geriau suprasti savo pramonės ir produktų geriau nei klientai. Norėdami aptarnauti ilgalaikį klientą, PM ir vertėjas turi mokytis ir suprasti klientus vienu metu;

Sužinokite iš bendraamžių ar senjorų: Pavyzdžiui, pirmosios vertimo sesijos vertėjai imsis iniciatyvos paprašyti ministro pirmininko peržiūrėti versiją, studijuoti ir ją aptarti.

Geras vertėjas ne tik turi augti savarankiškai, bet ir jį turi atrasti vertimo įmonės profesionalai. Jis augs nuo jaunimo iki brandos, dirbdamas prie projekto, ir nuo įprasto pradinio lygio vertėjo iki patikimo vertėjo, turinčio aukštą profesinės kokybės ir tvirtus bei stabilius profesinius standartus. Šių gerų vertėjų kokybė atitinka „TalkingChina“ vertybes „profesionaliai dirbant, sąžiningas, sprendžiantis problemas ir sukuriant vertę“, padedant „žmogiškųjų išteklių garantijos“ pagrindą „Talkingchina WDTP“ kokybės užtikrinimo sistemai.


Pašto laikas: 2012 m. Spalio 19 d