Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.
Savaitgaliais mėgstu miegoti, kol natūraliai pabundu, o jei oras tinkamas, galiu pakviesti tris ar penkis draugus sužaisti jaudinančių krepšinio rungtynių. Čingmingo ir Drakono valčių festivalio metu mėgstu vengti miesto šurmulio ir susirasti ramią vietą lauko pramogoms priemiestyje. Naujųjų metų išvakarėse mėgstu pats gaminti susitikimo vakarienę ir dalintis susibūrimo džiaugsmu su šeima.
Manau, kad dauguma žmonių turėtų mėgautis tokiu atsipalaidavusiu ir patogiu gyvenimu, bet ne visi gali juo mėgautis beatodairiškai. Bent jau žinau, kad yra žmonių, kurie daug laksto darbo reikalais ir retai ilsisi – tai kalbų paslaugų darbuotojai, siunčiami į „TEPCO Electronics“!
Nuo 2011 m. „Tang Neng Translation“ teikė vertimo žodžiu paslaugas kinų ir japonų kalbomis vietoje TEPCO Electronics įrangos surinkimo linijų montavimo projektuose Pekine, Siamene, Šanchajuje, Čengdu, Siane, Guangdžou ir kitur, suteikdama beveik 100 puikių vertėjų vietoje.
Iš pradžių maniau, kad tai niekuo nesiskiria nuo vertėjų siuntimo į vietą anksčiau, nes man tereikėjo rasti japonų kalbos vertėją, turintį tvirtų žinių apie elektroninius prietaisus ir susijusias pramonės šakas, kad galėčiau lengvai tai atlikti. Iš tiesų, į TEPCO siunčiamų vertėjų darbo pareigos daugiausia yra bendrauti su TEPCO įrangos japonų inžinieriais ir įrangos diegimo skyriaus kinų darbuotojais. Bendravimas yra esminė kasdienio darbo dalis, todėl vertėjai turi dirbti visiškai pagal TEPCO grafiką.
„TEPCO Electronics“ vertėjas dirba 6 dienas per savaitę ir kasdien praleidžia 12 valandų objekte. Įrangos montavimo atveju, net ir per šventes, bus nuolat dirbama viršvalandžių. Kiekvienas projektas gali trukti nuo 3 mėnesių iki 8 mėnesių arba ilgiau nei metus. Šie duomenys rodo nepertraukiamą vertimo darbą, o tai reiškia, kad tam tikru laikotarpiu gali būti mažai poilsio. Tuo pačiu metu tai taip pat reiškia, kad talentų pritraukimas ankstyvajame etape man nėra lengvas. Daugelis talentingų asmenų, norinčių bendradarbiauti, dažnai dvejoja išgirdę apie tokias didelio intensyvumo darbo valandas!
Po pakartotinės analizės manau, kad šį kartą TEPCO dispečeriniam darbui netinka vyresnieji vertėjai, turintys didelę praktinę patirtį. Dauguma vertėjų, glaudžiai bendradarbiaujančių su „Tang Neng Translation“, turi gerą reputaciją šioje srityje. Dėl puikių profesinių įgūdžių ir profesinės etikos jų kasdienis vertimo darbas yra gana įtemptas, todėl jiems nereikia stabilaus, bet daug darbo reikalaujančio darbo, kaip TEPCO. MTI studijuojantys studentai gali labiau tikti TEPCO programai, nes mokykla suteikia jiems tvirtą profesinį pagrindą, tačiau trūksta platformos pratyboms. Praktinė patirtis yra galimybė, kurią jie brangina. Dongdian platforma gali suteikti intensyvių ir veiksmingų pratybų galimybių tam tikrą laikotarpį, padėdama tvirtą pagrindą jų būsimam įgūdžių tobulinimui.
Siekdamas sėkmingai atlikti TEPCO vertimo darbus, daug pastangų skyriau magistrantūros studentų atrankai. Mokyklos išsilavinimas ir atitinkami sertifikatai yra tik pirmas talentų atrankos žingsnis, o scenarijų modeliavimas yra pagrindinis veiksnys. Sukūriau testų seriją, skirtą darbo ieškančiųjų reakcijos ir kalbėjimo gebėjimams patikrinti darbo vietoje, atsižvelgiant į galimas problemas, kurios gali kilti jų būsimame darbe. Sėkmingai radau tinkamus talentus, atitinkančius TEPCO reikalavimus, taikydamas atrankos etapus.
Dėl TEPCO ir į TEPCO siunčiamų dirbti vertėjų galiu geriau suprasti darbo sudėtingumą. Už, atrodytų, paprasto ir įprasto darbo slypi daug nežinomų sunkumų ir sunkumų. Vertėjų samdymas vietoje klientams sutaupo daug laiko ir lėšų, taip pat išvengiama nereikalingos darbo rizikos. „Tang Neng Translation“ tvarko visą vertėjų atrankos, mokymo, vertinimo, valdymo, draudimo ir kt. procesą. Klientai gali atvykti, kada jiems reikia, arba išeiti, kada jiems nereikia, o tai labai patogu. Sklandi kiekvieno kliento projekto eiga verta sunkaus vertėjų, kurie įdėjo daug pastangų vietoje, darbo.
Įrašo laikas: 2025 m. lapkričio 4 d.