Vertimo paslaugų, skirtų importuojamiems elektroninės prekybos produktams, praktika

Toliau pateiktas turinys išverstas iš kinų kalbos naudojant mašininį vertimą be papildomo redagavimo.

Šiuo metu, skaitydami straipsnį, galite būti klientas, kuriam reikalingos vertimo paslaugos. Kaip mes, kaip vertimo paslaugų teikėjas, galime teisingai suprasti jūsų poreikius, geriau mąstyti iš jūsų perspektyvos ir pateikti jums tikslinius sprendimus? Tai svarbiausias klausimas, į kurį atsižvelgiame teikdami kasdienes vertimo paslaugas.
Klientų grupės, tipai ir poreikiai, su kuriais susiduriame kasdien, gali būti įvairūs. Jei nuolat ir prisitaikant reaguoti į skirtingus poreikius tiesiog klausiame „kiek kainuoja tūkstančio žodžių vertimas“ arba „kiek kainuoja vienos dienos vertimas žodžiu“, dažnai tai galiausiai veda tik prie nepatenkintų klientų poreikių. Šios dilemos pagrindinė priežastis slypi klientų poreikių supratimo stoka. Kaip galime kalbėti apie klientų poreikių tenkinimą ir vertės jiems kūrimą?
Toliau, siekdami ištirti, kaip „Tang“ gali teikti vertingas paslaugas, orientuotas į klientų vertimo paslaugų poreikius, pasitelksime žinomo sporto prekės ženklo kliento X, kuriam nuolat reikia vertimo paslaugų, atvejį.

Projekto kontekstas:
Klientas „Under Armour“ planuoja visapusiškai atnaujinti oficialią svetainę ir optimizuoti tris išdėstymus žemyninėje Kinijos dalyje, Honkonge ir Taivane. „TalkingChina“, tuo metu kaip vertimo paslaugų teikėja, jau buvo pateikusi keletą paprastų produktų vertimų.
atsakymas:
Pirmiausia, gaukite informaciją apie klientų poreikius
Pradiniame etape negaunama daug informacijos apie klientus, todėl klientų aptarnavimo personalui reikia toliau rinkti informaciją. Mūsų informacijos gavimo kanalai ir metodai yra šie: viena paieška, du klausimai ir trys santraukos.
1. Pirmoji paieška: pabandykite ieškoti su šiuo klientu susijusios informacijos, suprasti pagrindinę kliento informaciją ir, naudodamiesi nustatytu informacijos apklausos kontroliniu sąrašu, po vieną suprasti kliento įmonės istoriją, produktus, organizacinę struktūrą, rinkos situaciją, plėtros tendencijas ir kitą susijusią šabloninę informaciją. Apytiksliai supraskite kliento vertimo poreikių priežastis, sritis, skyrius, tendencijas ir kt.;
2. Antras klausimas: Telefoninių ir asmeninių pokalbių metu toliau teikti nurodymus ir išklausyti konkrečią informaciją apie kliento vertimo poreikius, papildyti ir užbaigti ankstesnius „pirmosios paieškos“ informacijos rezultatus, geriau suprasti sunkumus, problemines vietas, vertimo poreikių ypatybes ir preliminariai suprasti konkrečias kalbas, tipus, darbo krūvius ir skyrius, kuriems reikia paslaugų;
3. Trys santraukos: remiantis „Viena paieška“ ir „Dviem klausimais“, taip pat ankstesnės bendradarbiavimo praktikos metu gauta informacija, apibendrinti ir sistemingai užfiksuoti kliento vertimo poreikius.

2 veiksmas: analizuokite klientų poreikius
Remdamiesi surinkta klientų poreikių informacija, išanalizavome ir nustatėme šiuos pagrindinius klientų poreikius:
1. Kalbant apie produkto vertimą: anksčiau pagrindinis kliento reikalavimas buvo tekstinis produkto aprašymas. Pastaraisiais metais, sparčiai vystantis „naujojo mažmeninės prekybos modelio“ internetiniam verslui, prekės ženklas ne tik atidarė savo oficialią svetainę, bet ir nuosekliai atidarė pavyzdines parduotuves elektroninės prekybos platformose, tokiose kaip „Tmall“ ir „JD.com“. Produktų skaičius ir atnaujinimo greitis augo eksponentiškai, taip pat didėja tikslinių auditorijų, su kuriomis susiduriama, skaičius. Kalbant apie naujai pridėtus vertimo reikalavimus šiame skyriuje, trys svarbiausi reikalavimai yra vertimo efektyvumas, tikslumas ir nuoseklumas;
2. Kalbant apie tikslinę kalbą, originalus vertimas iš anglų į supaprastintą kinų kalbą buvo išplėstas į anglų į supaprastintą kinų kalbą, iš anglų į Honkongo tradicinę kalbą ir Taivano tradicinę kalbą;
3. Kalbant apie straipsnio tipą ir paskirtį, jis daugiausia skirtas rinkos komunikacijai. Nesvarbu, ar tai oficiali svetainė, ar trečiosios šalies platforma, tikslas – padaryti įspūdį tiksliniams vartotojams, todėl vertimo poreikiams keliami kalbos stiliaus ir rinkodaros veiksmingumo reikalavimai;
4. Kalbant apie draudžiamų reklaminių žodžių tyrimą: 2015 m. buvo paskelbtas ir įgyvendintas naujas Reklamos įstatymas, kurį galima laikyti „griežčiausia“ bausmių skale istorijoje, supurčiusia visą reklamos ciklą. Iš pradžių tokie šūkiai kaip „geriausias“ ir „geriausias“, kuriuos buvo galima pamatyti visur, staiga tapo draudžiamais žodžiais. Kaip greitai ir tiksliai atpažinti draudžiamus žodžius reklaminiuose puslapiuose ir kaip užtikrinti, kad draudžiami žodžiai nepasirodytų būsimuose produktų reklamos procesuose, yra kebli problema, su kuria susiduria klientai.
5. Kalbant apie spalvų kūrimo vertimą: ankstesniame šio kliento aptarnavimo procese taip pat pastebėjome, kad drabužių spalvų klasifikacija yra labai įvairi, o dažnai naudojami aprašymai, tokie kaip „dangaus mėlyna“ ir „žalias žalumas“, negali tiksliai apibūdinti gaminių spalvų ir nėra pakankamai griežti. Dar vienas svarbus reikalavimas, kurį atradome iš savo klientų perspektyvos, yra tai, kaip geriau suvienodinti spalvų įvairovės aprašymą;
6. Klientams ir toliau kils „nestandartinių ir netradicinių vertimo poreikių“ arba „vertimas+“ vertimo išvestinių tekstų poreikių, todėl vertimo paslaugų teikėjai turi aktyviai reaguoti į geriausias atsakomąsias priemones pagal poreikius. Tai taip pat svarbiausias aspektas, tikrinantis paslaugų teikėjo gebėjimą reaguoti.

Teikdami vertimo paslaugas „Under Armour“, nustatėme keletą netradicinių ir kūrybinių vertimo poreikių:
6.1 Produkto turinio klasifikavimo reikalavimai: Produkto aprašymo informaciją būtina tiksliai klasifikuoti pagal dvi dalis: „technologijos pristatymas“ ir „produkto informacija“;
6.2 Reikalavimai gaminio kopijos modifikavimui po pavyzdžio patikrinimo: Remiantis faktine kliento matavimo informacija, originalus tekstas turėtų būti atitinkamai pakeistas, įskaitant supaprastintą kinų, tradicinę kinų, anglų kalbas, pardavimo argumentus ir pavadinimus;
6.3 Produkto pardavimo argumentų apibendrinimo ir aprašymo reikalavimai: Išskirti pardavimo argumentus remiantis aprašomąja informacija tekste;
6.4 Reikalavimai el. prekybos produkto tekstų rašymui: klientui pateikus produkto paveikslėlį, parašykite produkto informacijos kopiją, atsižvelgdami į jo vertimo stilių ir kliento reikalavimus;
6.5 Reklaminių šūkių rašymo ir vertimo reikalavimai: Parašykite reklaminius šūkius, kurie atitiktų prekės ženklo reklamą, atsižvelgiant į kliento prekės ženklo stilių.

3 žingsnis. Sukurkite sprendimą
Remdamasi ankstesniame etape atlikta klientų poreikių analize, „TalkingChina“ suformulavo pagrindinius sprendimo aspektus:
1. Atsižvelgdami į tris pagrindinius vertimo reikalavimus – „vertimo efektyvumą, tikslumą ir nuoseklumą“, dar labiau sustiprinome terminijos kaupimą ir valdymą, su kuriuo dirbome anksčiau. Pavyzdžiui, dažnai vartojami žodžiai, susiję su audiniais, tokiais kaip poliesterio pluoštas, tinklinis audinys, aksomas ir kt., kurių negalima suklysti produktų aprašymuose, gali būti tiksliai ir greitai išversti derinant terminologiją ir kompiuterinę kalbą;
2. Reaguodamas į išaugusį tikslinių kalbų poreikį, išteklių skyrius greitai rekomendavo tinkamus vertėjus Honkongui ir Taivanui. Klientų aptarnavimo personalas iš anksto atliko testą klientui ir, gavęs patvirtinimą, pateikė informacinę medžiagą bei tekstą, kad jį būtų galima greitai integruoti į projektą;
3. Atsižvelgiant į kalbos stilių ir vertimo aspektus, šiam klientui parengėme stiliaus vadovą, skirtą padėti prekių ženklams padaryti įspūdį vartotojams vertimo stiliumi. Tuo pačiu metu apibendrinti ir surinkti suasmenintus klientų sporadiškai pateiktus prašymus, siekiant palengvinti vidinį mokymąsi ir sklaidą įmonėje. Pavyzdžiui, „pusė“ turi būti „1/2“; vienodas vertimo vienetų naudojimas kinų kalbos tekstų rašymui; vienodas „-“ naudojimas produktų pavadinimuose paaiškinimams ir papildymams ir kt.;
Tuo pačiu metu, kalbant apie rinkodaros efektyvumą, rinkos komunikacijos vertimas yra nepriklausomas produktas, turintis išskirtinių „TalkingChina Translation“ bruožų ir didelę patirtį šioje srityje. Nustatę kalbos stilių ir suderinę tinkamą vertėjų komandą, parengėme reguliaraus bendravimo su klientais paslaugų planą, įskaitant reguliarius produktų mokymus, siekiant nuolat gerinti mūsų supratimą apie klientų produktus, rašymo stilių, reklaminių tekstų rašymo ketinimus ir kt.;
4. Reaguodami į poreikį nustatyti draudžiamus žodžius reklamos įstatymuose, „TalkingChina Translation“ techniniai darbuotojai sukūrė techninę priemonę draudžiamiems žodžiams nustatyti. Ši programa gali importuoti visus draudžiamus žodžius ir gali būti reguliariai atnaujinama. Vertimo proceso metu, jei atsiranda draudžiamų žodžių, sistema juos automatiškai pažymės ir paragins vertėją pakeisti formuluotę. Šios technologinės priemonės sukūrimas labai užtikrina draudžiamų žodžių tikrinimo efektyvumą ir efektyvumą;
5. Atsižvelgdami į kodavimo reikalavimus kuriant ir perkeliant spalvas, manėme, kad tol, kol su klientais naudosime vieningą standartinę spalvų sistemą, nebus jokių nukrypimų. Todėl naudojome nedidelę HTML spalvų programinę įrangą, kurioje yra įvairios spalvos ir atitinkami kodai. Klientams tereikia informuoti mus apie spalvos kodą prieš vertimą, o mes galime naudoti programinę įrangą spalvų pavyzdžiams rasti, pateikti intuityvias nuorodas ir tiksliai įvardyti bei perkelti spalvas.
6. Atsižvelgdami į klientų netradicinius ir kūrybiškus vertimo poreikius, subūrėme atitinkamą personalą, kuris atsakys į šiuos klausimus:
6.1 Produkto turinio klasifikavimas: Atlikus įprastą produkto vertimą, produkte aprašytą informaciją reikia tiksliai suskirstyti į dvi dalis: „Technologijos įvadas“ ir „Produkto informacija“. Tai taip pat naudinga vartotojams, kad jie galėtų tiksliai suprasti produkto technologinius aspektus ir dizaino detales;
6.2 Reikalavimai produkto kopijos modifikavimui po pavyzdžio patikrinimo: Klientai atsiųs mums drabužių ir batų pavyzdžius, o mes palyginsime faktinius matavimo rezultatus su originaliu tekstu, kad pamatytume, ar duomenys sutampa. Pavyzdžiui, jei faktinis batų išmatavimas yra 400 g, o kopijoje nurodytas 350 g, kopiją reikia modifikuoti pagal faktinius matavimo rezultatus, įskaitant supaprastintą kinų, tradicinę kinų, anglų kalbas ir pardavimo argumentus; Jei yra pavadinimo klaida, reikia pakeisti produkto pavadinimą. Pavyzdžiui, jei tikrasis drabužio pavyzdyje yra ilgomis rankovėmis, o tekste nurodyta „trumpos rankovės“, reikia pakeisti produkto pavadinimą.
6.3 Produkto pardavimo argumentų santrauka ir aprašymas: Remiantis tekste pateikta aprašomąja informacija, išskirkite keturis pagrindinių produkto informacijos žodžių rinkinius, paprastai sudarytus iš keturių simbolių. Tai apima informaciją apie pjovimą, technologinius ypatumus ir specialius produkto dizaino aspektus, atspindinčius jo pardavimo argumentus.
6.4 Reklaminių šūkių rašymas el. prekybos produktų aprašymams. Ši darbo dalis peržengia vertimo paslaugų ribas ir yra tipinė rašymo paslauga. Po prisitaikymo laikotarpio: klientui pateikus produkto vaizdus, ​​profesionalūs tekstų kūrėjai parašys tekstą, atitinkantį kliento prekės ženklo stilių ir kuriame būtų pateikta tiksli informacija apie produktą pagal jo reikalavimus.
6.5 Reklaminių šūkių rašymas ir vertimas: Šiuo tikslu pasitelksime rašytojų komandą, kuri specializuojasi reklaminių šūkių rašyme. Rašykite reklaminius šūkius, kurie atitiktų prekės ženklo reklamos strategiją, pagrįstą kliento prekės ženklo stiliumi. Ši paslauga labai sumažina kliento darbo krūvį ir pagerina efektyvumą.

4 žingsnis: suburkite komandą, sukurkite procesus ir įgyvendinkite sprendimus
Suformavus planą, būtina atlikti matricos valdymą aplink projektą įmonėje, remiantis juo. Klientų aptarnavimo, projektų valdymo, vertimo, išteklių ir technologijų skyriai dirba kartu, kad įgyvendintų sprendimą neviršydami projekto proceso apribojimų.
Šiame projekte projekto procesas yra toks: vertimas + redagavimas + draudžiamų žodžių tikrinimas + (maketavimas) + korektūra.

5 veiksmas: įsijunkite ir pakoreguokite tirpalą

Plano įgyvendinimas reikalauja koregavimo integruojant projektus ir renkant klientų atsiliepimus. Tai dinamiškas procesas, ir visų darbų tikslas niekada nesikeis: ar patenkinti kliento poreikiai? Ar padėjote klientui išspręsti problemą?

Išvada:

Šiuo atveju „TalkingChina“ sukūrė pritaikytą paslaugų planą, apjungdama įvairius pagrindinius punktus, tokius kaip „terminologijos biblioteka“, „stiliaus vadovas“, „rinkos komunikacijos vertimas“, „vertėjų produktų mokymai“, „reklamos draudimo kalbos tyrimas“, „spalvų kodavimas“, „pardavimo argumentų išskyrimas“, „tekstų rašymo modifikavimas“, „reklamos kalbos kūrimo vertimas“ ir kt. Kuriant paslaugų planus, atsižvelgiama į klientų poreikius ir visada galvojama apie jų ateitį. „TalkingChina“ tikslas – prisitaikyti prie klientų poreikių. Visi novatoriškų paslaugų, pagrįstų tradicinėmis vertimo paslaugomis, atspirties taškai kyla iš klientų poreikių. Vadinamasis „nestandartinis“ ir „netradicinis“ paslaugų turinys iš tikrųjų yra pritaikyti sprendimai, atsiradę siekiant geriau patenkinti naujus klientų poreikius.

Gebėjimas padėti klientams išspręsti problemas yra raktas.
Akivaizdu, kad puikūs vertimo paslaugų teikėjai turi geriau suprasti savo klientų vertimo poreikius nei iš tikrųjų. Jie yra profesionalūs vadovai, patikimi partneriai ir pagalbininkai savo klientams. Šiandienos sparčiai besivystančiame mašininio vertimo pasaulyje, diegdama mašininį vertimą ir vertimo technologijas, „TalkingChina Translation“ visada teikia pirmenybę klientų vertimo poreikiams, mąsto iš kliento perspektyvos ir stengiasi išanalizuoti, kaip padėti klientams išspręsti problemas ir sukurti jiems vertę. Tai nepakeičiama vertimo paslaugų dalis, kurios mašinos niekada negali pakeisti.
Per pastaruosius dvejus metus džiaugiamės pastebėję reikšmingą UA internetinio verslo augimą, o jo plėtrą Kinijoje galima apibūdinti kaip sparčią. Šiuo metu yra 9 internetinės parduotuvės. Šiame procese mūsų pareiga – neatsilikti nuo klientų poreikių, padėti jiems kurti vertę ir pasiekti didesnės sėkmės.


Įrašo laikas: 2025 m. lapkričio 19 d.